アカウント名:
パスワード:
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上にスペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
20年くらい前と比べると、ソフトウェアに内蔵される文章やメッセージ類もかなり増加しているんだろうか?昔、職場でVisual C++6.0を使用した開発をしていたけど、膨大なマニュアル類とか、技術文書類(MSDNという物だったか?)翻訳に凄く手間がかかってそうだなーと思いながら仕事してた。もう今のそういう世界は知らないけど、昔より何倍・何十倍も文書が増えれば機械翻訳もやむなしという感じですね。今はマニュアル類とか技術文書も、ここで挙げられているようなノイズ風な文書で埋め尽くされている感じなんですか?
私が聞いたことのある範囲では、昔はアスキーや技術評論社などの出版社が、Microsoftと機密保持契約を結んで日本語版マニュアルを作成していました。(翻訳だけではなく、国内独自に補足している項目も有ったため、「作成」と表現しました。)
今でもそうなのかもしれませんが、IT技術系出版社の活気が失われた昨今、果たしてその品質は…。私の場合、もう数十年プログラマーを生業としていますが、英語版のマニュアルを読まざるを得ない場合が多いです。翻訳の品質うんぬん以前に、内容の変更や技術の進化による内容の陳腐化が激しいため、翻訳を待っていられないのが実情です。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが
訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
Re: (スコア:5, 興味深い)
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、
Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、
"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:
・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」
・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。
・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
Re: (スコア:4, 参考になる)
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上に
スペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
Re: (スコア:0)
20年くらい前と比べると、ソフトウェアに内蔵される文章やメッセージ類もかなり増加しているんだろうか?
昔、職場でVisual C++6.0を使用した開発をしていたけど、膨大なマニュアル類とか、技術文書類(MSDNという物だったか?)
翻訳に凄く手間がかかってそうだなーと思いながら仕事してた。
もう今のそういう世界は知らないけど、昔より何倍・何十倍も文書が増えれば機械翻訳もやむなしという感じですね。
今はマニュアル類とか技術文書も、ここで挙げられているようなノイズ風な文書で埋め尽くされている感じなんですか?
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
私が聞いたことのある範囲では、昔はアスキーや技術評論社などの出版社が、Microsoftと機密保持契約を結んで
日本語版マニュアルを作成していました。
(翻訳だけではなく、国内独自に補足している項目も有ったため、「作成」と表現しました。)
今でもそうなのかもしれませんが、IT技術系出版社の活気が失われた昨今、果たしてその品質は…。
私の場合、もう数十年プログラマーを生業としていますが、英語版のマニュアルを読まざるを得ない場合が多いです。
翻訳の品質うんぬん以前に、内容の変更や技術の進化による内容の陳腐化が激しいため、翻訳を待っていられないのが実情です。