パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Windows 11 ビルド 22000.282、AMD プロセッサーの L3 キャッシュレイテンシー増加問題を修正」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2021年10月16日 16時50分 (#4133617)

    アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが
    訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか

    • by Anonymous Coward on 2021年10月16日 17時29分 (#4133638)

      英文をRedditで知ったけど [reddit.com]、
      Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、
      "You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。

      以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:
      ・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」
      ・DeepL翻訳    「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。
      ・Google 翻訳   「あなたはそこに30%います。」
      ・Bing Microsoft Translator 「あなたはそこにいる30%です。」
      ・iOSの翻訳アプリ 「あなたはそこに30%います。」
      ・Weblio 翻訳   「あなたは、そこの30%です。」「あなたは、30%、そこにいます。」

      親コメント
      • by Anonymous Coward on 2021年10月16日 17時40分 (#4133643)

        リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上に
        スペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          機械翻訳使うようになったのは日本語だけじゃなかったか。よかった(ぜんぜんよくない)

        • by Anonymous Coward

          そこまで違うと、そもそも英語でも自然なのかどうか疑いたくなってくる。
          パーセンテージを何かに入れ替えると、辞書か小説かに出てくる英文になるのか?

        • by Anonymous Coward

          20年くらい前と比べると、ソフトウェアに内蔵される文章やメッセージ類もかなり増加しているんだろうか?
          昔、職場でVisual C++6.0を使用した開発をしていたけど、膨大なマニュアル類とか、技術文書類(MSDNという物だったか?)
          翻訳に凄く手間がかかってそうだなーと思いながら仕事してた。
          もう今のそういう世界は知らないけど、昔より何倍・何十倍も文書が増えれば機械翻訳もやむなしという感じですね。
          今はマニュアル類とか技術文書も、ここで挙げられているようなノイズ風な文書で埋め尽くされている感じなんですか?

          • by Anonymous Coward

            https://docs.microsoft.com/ja-jp/dotnet/api/system.net.httplistener?vi... [microsoft.com]

            注釈
            クラスを使用して HttpListener 、http 要求に応答する単純な http プロトコルリスナーを作成できます。 リスナーは、オブジェクトの有効期間にわたってアクティブで、 HttpListener そのアクセス許可を使用してアプリケーション内で実行されます。

            を使用するには、 HttpListener コンストラクターを使用してクラスの新しいインスタンスを作成し、プロパティを使用

            • by Anonymous Coward

              すごいね。こんな文章を読まさせるくらいなら、原文を見たほうがよっぽどいいと思う。
              機械翻訳を使うにしても、少なくとも文法的には正しい、あるいはせめて正しそうな日本語が生成されるべき。
              このような壊れた文字列を解釈できることが技術者の必須スキルの1つだということになったら嫌ですね。

              • by Anonymous Coward

                しかもリンクがずれてるんだ・・・。

          • by Anonymous Coward

            機械翻訳が使われてる事もあるけど、言語リソースだけ渡して対訳表を作らせるやり方が横行してるのが原因だと思う
            対訳表上で意味を成している誤訳は誰も気付けないし、誤訳でも元の英文が推定できれば表の上では辻褄は合うから、
            発注側で問題が認識されない

            そんで最終的に出てきたアプリがゴミだらけになって、その中で利用者が十分に逃げて苦情が十分に集まったものだけ直る
            でも苦情の発生原因は対訳表の左右のマッピングの問題という認識のままで、対訳表方式がダメという理解が形成されてない

            • by Anonymous Coward

              で、対訳表方式をこき下ろすあなたが考える最強の翻訳方式って何ですか?
              翻訳の質、コスト、納期においてそれを上回る何かがあるんですよね?

              • by Anonymous Coward

                ユースケース情報を提供する、とかじゃない?
                質は上がるでしょう。
                コストは…少なくともWindowsレベルなら問題にならないんじゃないかな。

      • by Anonymous Coward

        ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語でもおかしいのか~(Reddit見た)。 
        Youとthereを訳そうとする限り、日本語への機械翻訳は不可能に思われる。

      • by Anonymous Coward

        利用背景知りようがない機械翻訳にその文を翻訳しろといってもムリでしょうなぁ…

        翻訳考えたら変えないほうが良かったかも。

        • by Anonymous Coward

          そもそもUIや短文エラーメッセージは無理に翻訳していなくても良いのでは、というか、
          多言語対応ってUIをトンチンカンな機械翻訳やカタカナ語で表示することではまったくないはずなんだけどねえ。
          ソフトウェアが扱うデータとして正しく多言語が扱えるのであれば、UIが英語のままでも何も困らないどころか、
          そういう部分は下手にローカライズされていないほうがググって情報探す場合も好都合だし、
          わけのわからない機械翻訳の意味を思い悩むよりは、英語の読解で悩んだ方が建設的だろうと思う。

          • by Anonymous Coward

            前半は同意ですが、UIが英語のままでは皆さん使えません。
            コンピュータに限らず、英語が使えない人でも事物はひととおり扱えるようにしておく必要がありますよね。
            母国語できちんとした訳語を作らないと、母国語で教育ができませんし。

          • by Anonymous Coward

            短くしたらトンチンカンになるって向こうのデザイナーに教え込まないといけないんだと思う。
            分かりやすく正確にするためにどんどん短くしろ情報を落とせって変な方針が流行ってるから。

        • by Anonymous Coward

          原文→誤訳→原文のループが成立すると「ちゃんとループ出来ているからきっと合ってる」と判断するケースがあるよね
          訳者が人間だった時代は再翻訳が失敗して過程エラーになってたけど、機械翻訳はエラーを出さないから実質的な検査工程が消えてる
          なのにこの手順だと形式的なチェック対象は原文と再翻訳の一致判定だから、機械化でチェック過程が消滅したことが認識されてない

        • by Anonymous Coward

          フレンドリーな口語体は省略が多く、コンテキスト依存性が強いから機械翻訳しづらいって事でしょうな。

          • by Anonymous Coward on 2021年10月16日 23時34分 (#4133813)

            最初にフォーマルな表現の原文をつくり、英語も含め全言語をそこから翻訳生成しないとダメなのかもしれない。

            親コメント
            • by Anonymous Coward

              メッセージを考える奴って、そういうのを嫌がるんだよな。短い方が俺が分かりやすい!って抵抗すんの。

              • by Anonymous Coward

                今のMSのデザイン系エンジニアって相当な自己中なんだろうな。
                数画面デザインしたら飽きて放り投げて旧形式と混在したままほったらかし。
                まだ旧形式の置き換えが終わってないのに新しいデザイン放り込んでくる始末。
                あと、自分が扱ってない状態を無視する為かタスクバーの位置を固定してきたり。

                自分が見るとこだけいじってやり切ったつもりになるんじゃねーよ。
                手を付けた仕事はちゃんと終わらせろ。

      • by Anonymous Coward

        「あなたはそこに30%います。」をGoogle翻訳にかけると
        "You are 30% there."と戻るのか

        確かに文脈知らずに"You are 30% there."とか言われるとちょっと困るかな
        俺は
        多分何かが30%まで来てるんだろうな、と考えて答えを出す感じ

    • by Anonymous Coward on 2021年10月16日 17時32分 (#4133639)

      Google翻訳と同じらしい。
      http://blog.livedoor.jp/blackwingcat/archives/2014362.html [livedoor.jp]

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        グーグルにいくら払って使わせて貰ってるんだろ

    • by Anonymous Coward

      開発に日本人が全く関わっていないのでしょう。

    • by Anonymous Coward

      ????「日本語は、時代によって変化するものなのです。」

    • by Anonymous Coward

      あなたを犯人です

    • by Anonymous Coward

      アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが

      修正されたとしても
      「あなたそこは 0 %です。」
      とかになりそう

    • by Anonymous Coward

      珪素生命体なので適切です

      #どうせみんないなくなる

    • by Anonymous Coward

      オメガトライブかよ、って感じ

身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人

処理中...