【大元の英文】 Current status as of November 3, 2021 Windows 10, version 21H1 is designated for broad deployment. ↓ 【MSの自動翻訳】 2021 年 11 月 3 日現在の状態 Windows 10バージョン 21H1 は、広範な展開用に指定されています ↓ 【スラドの文章】 Microsoft は 3 日、Windows 10 バージョン 21H1 (May 2021 Update) を広範な展開用に指定した ↓ 【スラドのタイトル】 Windows 10 バージョン 21H1、幅広い展開の準備が整う
タイトルは「Windows10 最新版でプリンタに問題」だろ (スコア:0)
このドキュメントの本来の目的は「21H1 の既知の問題の説明」。しかもこの問題、該当すると結構シビア。
タイトル~1行目で、今から何か特別に「広範囲な展開」をするかのごとく勘違いする輩が出てきそうだが、、
「現状の最新版は 21H1 です」って言ってるだけ。「自動翻訳の字面をそのまま書くな」の良い事例。
-------------------------
タレコミが引用している Microsoft Docs の部分はこれ(問題の部分を太字)
>2021 年 11 月 3 日現在の状態
>Windows 10バージョン 21H1 は、広範な展開用に指定されています。
>常に、最新のセキュリティ脅威から最新の機能と高度な保護を利用できるよう、
>できるだけ早くデバイスを最新バージョンの Windows 10 に更新することをお勧めします。
# 2段落目の引用のスラド記事があるんだから、そもそもこのタレコミはいらない(というより邪魔)
Re: (スコア:1)
>>Microsoft は 3 日、Windows 10 バージョン 21H1 (May 2021 Update) を広範な展開用に指定した (Microsoft Docs)。
>「現状の最新版は 21H1 です」って言ってるだけ。「自動翻訳の字面をそのまま書くな」の良い事例。
直訳的には違いますが、意味合い的にはMicrosoftの自動翻訳よりいいと思います。
元の英文はこちら [microsoft.com]。
>Windows 10, version 21H1 is designated for broad deployment.
Re: (スコア:0)
野暮だけど、designedではなくてdesignatedなので、指定で合ってると思いますよ。
「(やっと問題も無くなってきたので、)アップデートの対象範囲を広げましたよ」ぐらいの意味ではないでしょうか。
Re: (スコア:0)
これまた野暮ですが、IT系でdeploymentというと「ソフトウェアを実際の運用環境に配置・展開する」的な
意味合いがあるので、この見方でいくと #4147353 の訳はそう悪くないかと。
is designated for broad deployment は直訳すると日本語にそぐわない感じがします。
Re: (スコア:0)
その訳が問題になってる部分は「ちなみに11月3日時点の最新バージョンは21H1です。常に最新にしてね」だけの全く主題と関係ない部分なんだよね。
それがスラドの手にかかってタイトルにまで成り上がっている流れを以下に示す。
【大元の英文】
Current status as of November 3, 2021
Windows 10, version 21H1 is designated for broad deployment.
↓
【MSの自動翻訳】
2021 年 11 月 3 日現在の状態
Windows 10バージョン 21H1 は、広範な展開用に指定されています
↓
【スラドの文章】
Microsoft は 3 日、Windows 10 バージョン 21H1 (May 2021 Update) を広範な展開用に指定した
↓
【スラドのタイトル】
Windows 10 バージョン 21H1、幅広い展開の準備が整う
# 単純にコピペしてればこんな事にはならないはずだが...
Re: (スコア:1)
タイトルの元になった一文にはちゃんと意味があるんだよ。
6月2日時点 [archive.org]の文章は以下の通り。
Re:タイトルは「Windows10 最新版でプリンタに問題」だろ (スコア:0)
このコメントで初めて意味が分かった。
だが、タレコミの書き方では意味が分からん輩が多いだろう。
それとも、スラド民ならそのくらい理解しておけという事か。