アカウント名:
パスワード:
このドキュメントの本来の目的は「21H1 の既知の問題の説明」。しかもこの問題、該当すると結構シビア。
タイトル~1行目で、今から何か特別に「広範囲な展開」をするかのごとく勘違いする輩が出てきそうだが、、「現状の最新版は 21H1 です」って言ってるだけ。「自動翻訳の字面をそのまま書くな」の良い事例。
-------------------------タレコミが引用している Microsoft Docs の部分はこれ(問題の部分を太字)
>2021 年 11 月 3 日現在の状態 >Windows 10バージョン 21H1 は、広範な展開用に指定されています。 >常に、最新のセキュリティ脅威から最新の機能と高度な保護を利用できるよう、 >できるだけ早くデバイスを最新バージョンの Windows 10 に更新することをお勧めします。
# 2段落目の引用のスラド記事があるんだから、そもそもこのタレコミはいらない(というより邪魔)
>>Microsoft は 3 日、Windows 10 バージョン 21H1 (May 2021 Update) を広範な展開用に指定した (Microsoft Docs)。
>「現状の最新版は 21H1 です」って言ってるだけ。「自動翻訳の字面をそのまま書くな」の良い事例。
直訳的には違いますが、意味合い的にはMicrosoftの自動翻訳よりいいと思います。
元の英文はこちら [microsoft.com]。
>Windows 10, version 21H1 is designated for broad deployment.
野暮だけど、designedではなくてdesignatedなので、指定で合ってると思いますよ。
「(やっと問題も無くなってきたので、)アップデートの対象範囲を広げましたよ」ぐらいの意味ではないでしょうか。
これまた野暮ですが、IT系でdeploymentというと「ソフトウェアを実際の運用環境に配置・展開する」的な意味合いがあるので、この見方でいくと #4147353 の訳はそう悪くないかと。
is designated for broad deployment は直訳すると日本語にそぐわない感じがします。
問題になっているのは designate の方かと。designate(デシグネート)は design(デザイン) とはまったく意味が異なります。辞書を引くと「指定する、任命する」といった意味が出てきます。割と鯱張った言い方で、例えば精密爆撃の目標を指示する航空機設置型の高出力レーザーポインターを target designator などと呼びます。
従来なら "... is intended for general use" とか、最近流行りのGAというやつで "... is generally available" などとするところですが、intentを語って不具合を客に詰められたくない奥ゆかしさの表れなのかなという気もします。designate するというのは一方的に指定するのみで、設計者が広範な展開を意図していようがいまいが、ダウンロードサーバが爆発炎上して繋がらなかろうが、指定することは可能ですので。
オフトピですが…、そんな難しい例を持ち出さなくても、野球の DH 制の D (Designated Hitter) ですね。指名打者制の「指名」。
あと日常会話では Designated Driver (指名運転手)はよく使われる。車で飲みに行った後帰り道を運転するためアルコールを飲まない役目の人のこと。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
タイトルは「Windows10 最新版でプリンタに問題」だろ (スコア:0)
このドキュメントの本来の目的は「21H1 の既知の問題の説明」。しかもこの問題、該当すると結構シビア。
タイトル~1行目で、今から何か特別に「広範囲な展開」をするかのごとく勘違いする輩が出てきそうだが、、
「現状の最新版は 21H1 です」って言ってるだけ。「自動翻訳の字面をそのまま書くな」の良い事例。
-------------------------
タレコミが引用している Microsoft Docs の部分はこれ(問題の部分を太字)
>2021 年 11 月 3 日現在の状態
>Windows 10バージョン 21H1 は、広範な展開用に指定されています。
>常に、最新のセキュリティ脅威から最新の機能と高度な保護を利用できるよう、
>できるだけ早くデバイスを最新バージョンの Windows 10 に更新することをお勧めします。
# 2段落目の引用のスラド記事があるんだから、そもそもこのタレコミはいらない(というより邪魔)
Re: (スコア:1)
>>Microsoft は 3 日、Windows 10 バージョン 21H1 (May 2021 Update) を広範な展開用に指定した (Microsoft Docs)。
>「現状の最新版は 21H1 です」って言ってるだけ。「自動翻訳の字面をそのまま書くな」の良い事例。
直訳的には違いますが、意味合い的にはMicrosoftの自動翻訳よりいいと思います。
元の英文はこちら [microsoft.com]。
>Windows 10, version 21H1 is designated for broad deployment.
Re: (スコア:0)
野暮だけど、designedではなくてdesignatedなので、指定で合ってると思いますよ。
「(やっと問題も無くなってきたので、)アップデートの対象範囲を広げましたよ」ぐらいの意味ではないでしょうか。
Re: (スコア:0)
これまた野暮ですが、IT系でdeploymentというと「ソフトウェアを実際の運用環境に配置・展開する」的な
意味合いがあるので、この見方でいくと #4147353 の訳はそう悪くないかと。
is designated for broad deployment は直訳すると日本語にそぐわない感じがします。
Re: (スコア:2)
問題になっているのは designate の方かと。designate(デシグネート)は design(デザイン) とはまったく意味が異なります。辞書を引くと「指定する、任命する」といった意味が出てきます。割と鯱張った言い方で、例えば精密爆撃の目標を指示する航空機設置型の高出力レーザーポインターを target designator などと呼びます。
従来なら "... is intended for general use" とか、最近流行りのGAというやつで "... is generally available" などとするところですが、intentを語って不具合を客に詰められたくない奥ゆかしさの表れなのかなという気もします。designate するというのは一方的に指定するのみで、設計者が広範な展開を意図していようがいまいが、ダウンロードサーバが爆発炎上して繋がらなかろうが、指定することは可能ですので。
Re:タイトルは「Windows10 最新版でプリンタに問題」だろ (スコア:0)
オフトピですが…、そんな難しい例を持ち出さなくても、
野球の DH 制の D (Designated Hitter) ですね。指名打者制の「指名」。
あと日常会話では Designated Driver (指名運転手)はよく使われる。
車で飲みに行った後帰り道を運転するためアルコールを飲まない役目の人のこと。