アカウント名:
パスワード:
「プログラミングでは、時を得ない最適化は諸悪の根源なのであります。 [wikipedia.org]」 - Donald Knuth、1974年、チューリング賞受賞講演より -
「時を得ない」ってなんだ? と思ってリンク先を見たら「時宜を得ない」か。「宜」が読めなかったからって勝手に略すな。AI機械翻訳じゃあるまいし。ていうかそんな小難しい言い回しをわざわざ使わなくても「はやまった」でいいじゃん。
言い換えはもとの言葉の意味を知ってないとできないから。雑に一文字削ってしまう人にその要求は荷が重い。
烈士「凡得時者昌、失時者亡。」(時を得る者は昌え、時を失う者は亡ぶ [kotobank.jp])
…時宜を得る、の言い方が目立つけど、時を得る、も実は使えることを、#4389038と#4389059は知らなかったようだ。
- Donald Knuth、1974年、チューリング賞受賞講演より -
と出典明記してあるから中途半端な改変するなよな、って話では?文脈的に使える使えないを問題にしているんじゃ無いと思う。
prenominallyなら「時宜を得る」だが、prematureなら「早まった」だからな。「時宜を得る」も「時を得る」も和訳としてダメダメって主張なら賛成。
”和訳”としての引用元はリンク先の[wikipedia.org]であり、”和訳を改変せずに”、Wikipediaどおりに”時を~”のままとし、”タイトルに書いた「Premature ~」の出典”について「- Donald Knuth、1974年、チューリング賞受賞講演より -」と示した、両方の記述を著作権的に配慮した苦労を分かってもらいたい。
by #4389017
#4389017はもうちょっと英語を勉強した方がいい。prenominallyは、形容詞の、だから、辞書そのものを読み間違えている疑いがある。時宜を得る、は、timelyとかwell-timedとかだろうよ。prematureとは大分違うことは確かだが。もしかすると、Wikipediaは「時を"経"ない」と書きたかったのかもしれない。
余談だが、別スレッドでTeXのバージョン番号が話題になっているが、TeXと、同様のバージョン表記を用いたMETAFONTの開発を進めたのが、Donald E. Knuthである。
英語っていうよりプログラミング界の定訳だと思ってたのだけど「早すぎる最適化」じゃなかろうか。
こんなの証明にも何にもならないけど"早すぎる最適化" 3,010件"時宜を得ない最適化" 1件"時を得ない最適化" 488件Wikipedia での表現が引用で広がりつつありそうな気が
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
Premature optimization is the root of all evil. (スコア:0)
「プログラミングでは、時を得ない最適化は諸悪の根源なのであります。 [wikipedia.org]」
- Donald Knuth、1974年、チューリング賞受賞講演より -
Re: (スコア:0)
「時を得ない」ってなんだ? と思ってリンク先を見たら「時宜を得ない」か。「宜」が読めなかったからって勝手に略すな。AI機械翻訳じゃあるまいし。ていうかそんな小難しい言い回しをわざわざ使わなくても「はやまった」でいいじゃん。
Re: (スコア:0)
言い換えはもとの言葉の意味を知ってないとできないから。
雑に一文字削ってしまう人にその要求は荷が重い。
Re: (スコア:0)
烈士「凡得時者昌、失時者亡。」(時を得る者は昌え、時を失う者は亡ぶ [kotobank.jp])
…時宜を得る、の言い方が目立つけど、時を得る、も実は使えることを、#4389038と#4389059は知らなかったようだ。
Re: (スコア:0)
- Donald Knuth、1974年、チューリング賞受賞講演より -
と出典明記してあるから中途半端な改変するなよな、って話では?
文脈的に使える使えないを問題にしているんじゃ無いと思う。
Re: (スコア:0)
prenominallyなら「時宜を得る」だが、prematureなら「早まった」だからな。
「時宜を得る」も「時を得る」も和訳としてダメダメって主張なら賛成。
”和訳”としての引用元はリンク先の[wikipedia.org]であり、”和訳を改変せずに”、Wikipediaどおりに”時を~”のままとし、
”タイトルに書いた「Premature ~」の出典”について「- Donald Knuth、1974年、チューリング賞受賞講演より -」と示した、
両方の記述を著作権的に配慮した苦労を分かってもらいたい。
by #4389017
Re: (スコア:0)
#4389017はもうちょっと英語を勉強した方がいい。
prenominallyは、形容詞の、だから、辞書そのものを読み間違えている疑いがある。
時宜を得る、は、timelyとかwell-timedとかだろうよ。prematureとは大分違うことは確かだが。
もしかすると、Wikipediaは「時を"経"ない」と書きたかったのかもしれない。
余談だが、
別スレッドでTeXのバージョン番号が話題になっているが、
TeXと、同様のバージョン表記を用いたMETAFONTの開発を進めたのが、
Donald E. Knuthである。
Re:Premature optimization is the root of all evil. (スコア:0)
英語っていうよりプログラミング界の定訳だと思ってたのだけど
「早すぎる最適化」
じゃなかろうか。
こんなの証明にも何にもならないけど
"早すぎる最適化" 3,010件
"時宜を得ない最適化" 1件
"時を得ない最適化" 488件
Wikipedia での表現が引用で広がりつつありそうな気が