アカウント名:
パスワード:
近畿大学カルピス他にもたくさんあったような
Panasonic Mobile Communucations を略称PMCって呼んでたけど海外だとPMCってPrivate military company、私設軍事企業なんだよね。
あと海外と関係ないけど、そのPMCで〇〇サポートセンターってとこにいた頃、みんなサポセンって略していた。だが書店のエロ本コーナーで「サポ専少女」などと(タイトルかアオリか忘れたが)堂々と書いてある本を目撃した俺はサポセンと呼べなかった。
なおサポ専少女で言うサポートとは要するにパパ活とか売りとかその手の話。
昔小松左京さんの小説を読んでたら、会社で働く女性を BG(Business Girl) と表記しているのがあって一時期そう呼ばれていたらしいけど欧米では悪い意味のスラングなので OL に変更されてたような。
Bar Girl になっちゃうって言ってた気がする
Oiran Ladyアイエェェェェ
ビジネスガールは一時期かなり普及していたようです。かの五島勉氏も「BGスパイ」というお色気小説を書いていたりします。
売春婦という意味になるんだっけ。歴史的に女性の仕事なんて売春婦くらいしかなかった時代の名残なんだろうか
現代英語期に入って以降、そんな時代あったかいな?
日本でも商売女と言ったらその手の意味になりますから類似の発想では?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
外国では良くない意味になる (スコア:1)
近畿大学
カルピス
他にもたくさんあったような
Re: (スコア:0)
Panasonic Mobile Communucations を略称PMCって呼んでたけど
海外だとPMCってPrivate military company、私設軍事企業なんだよね。
あと海外と関係ないけど、そのPMCで〇〇サポートセンターってとこにいた頃、
みんなサポセンって略していた。だが書店のエロ本コーナーで「サポ専少女」などと
(タイトルかアオリか忘れたが)堂々と書いてある本を目撃した俺はサポセンと呼べなかった。
なおサポ専少女で言うサポートとは要するにパパ活とか売りとかその手の話。
Re:外国では良くない意味になる (スコア:1)
昔小松左京さんの小説を読んでたら、会社で働く女性を BG(Business Girl) と表記しているのがあって一時期そう呼ばれていたらしいけど欧米では悪い意味のスラングなので OL に変更されてたような。
Re: (スコア:0)
Bar Girl になっちゃうって言ってた気がする
Re: (スコア:0)
Oiran Lady
アイエェェェェ
Re: (スコア:0)
ビジネスガールは一時期かなり普及していたようです。
かの五島勉氏も「BGスパイ」というお色気小説を書いていたりします。
Re: (スコア:0)
売春婦という意味になるんだっけ。歴史的に女性の仕事なんて売春婦くらいしかなかった時代の名残なんだろうか
Re: (スコア:0)
現代英語期に入って以降、そんな時代あったかいな?
Re: (スコア:0)
日本でも商売女と言ったらその手の意味になりますから類似の発想では?