YO1201 曰く、 "つい先日よりGoogleにページ翻訳機能のβ版が実装された。現時点ではまだ英語から日本語への翻訳しか実装されていないが、その他の言語についても順次提供されるようだ。この機能についてFAQは用意されているようだが、公式の発表はまだなく、ヘルプからFAQのリンクもまだ無い。"
言語ツールをみると、英語⇔ドイツ語・スペイン語・フランス語・イタリア語・ポルトガル語およびドイツ語⇔フランス語の翻訳が正式版として、英語⇔日本語・韓国語・中国語(簡体)の翻訳がβ版として用意されているようだ。
ブックマークレット (スコア:4, 参考になる)
javascript:(location.protocol == 'http:')?location.href = 'http://translate.google.com/translate?hl=ja' + unescape('%26') + 'sl=en' + unescape('%26') + 'u=' + location.href:location.href = 'http://translate.google.com/translate
Sleipnir用スクリプト (スコア:2, 参考になる)
pnir = new ActiveXObject("Sleipnir.API");
id = pnir.GetDocumentID(pnir.ActiveIndex);
window = pnir.GetWindowObject(id);
if (window != null) {
window.open('http://translate.google.com/translate?hl=ja&sl=en&u='+pnir.AddressBarString());
}
window = null;
pnir = null;
Re:ブックマークレット (スコア:1)
Re:ブックマークレット (スコア:1)
と云うのがあるのですが、コレじゃマズいですかね?
あと、逆にして日本語を英語にしてしまうとか。
javascript:location.href='http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u='+escape(document.location);
-+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
Re:ブックマークレット (スコア:1)
javascript:url='%s';if(url=='%25s')url=location;location.href= 'http://translate.google.com/translate?u='+escape(url)+ '&langpair=en%7Cja&hl=ja&ie=UTF8';
カスタムキーワードを使うと、keyword で見ているページを翻訳、
keyword slashdot.org でslashdot.orgを翻訳。
1を聞いて0を知れ!
自分のページを (スコア:3, 興味深い)
…うーん、「ためしに」は“for the sake of die”「死ぬため」なのか、Google先生。「ザクとは違うのだよ、ザクとは」は“The ザク means being different, the ザク”。そして「卒論」は“soldier/finishing theory”だそうな。兵卒or卒業と論を分けてるのか。確かにこんな朝まで卒論でsoldierだけどさorz
ページによっては翻訳を途中でやめちゃって、日本語と英語が混在することもあるようです。いまのところ、翻訳量(ファイルサイズ)が一定以上になると、そこでやめてしまうようです。
Your 金銭的 potential. Our passion - Micro$oft
Tsukitomo(月友)
POP辞書 [PR] (スコア:3, 参考になる)
簡単にリンクバーからも使えます:辞書Bookmarklet [popjisyo.com]
宣伝で失礼しました。
Re:POP辞書 [PR] (スコア:1)
「えっと、この単語はぁ...」
って時だけ参照できるのが素敵。
これは洒落でしょうか? (スコア:2, おもしろおかしい)
中の人など、 (スコア:2, おもしろおかしい)
# そのうち、 [ このページの翻訳を依頼する ] オプションが付くんだ、きっと。
見つけたものが何であるかで,未来の姿が変わる.
Re:中の人など、 (スコア:1)
悪意を持った人間が介在した結果ではありませんよという説明かと。
googleキャッシュにもそんな文言入ってますよね。
Re:中の人など、 (スコア:1)
元コメントは「翻訳者を介さず」という自明のところを説明するところがまじめだな、とかそういうノリで投稿したんですけど。
全然自明じゃなかったのかも。
見つけたものが何であるかで,未来の姿が変わる.
某/.jper氏の日記より (スコア:1)
AMIKAIとの比較あり。
ところでタレコみとどっちが早かったんだろう?
Re:某/.jper氏の日記より (スコア:1)
Copyright (c) 2001-2014 Parsley, All rights reserved.
Re:某/.jper氏の日記より (スコア:1)
おいらが日記に書くより先にこっちでコメントになってた [srad.jp]のよ。そういえばまだ誰もたれこんでないのかなぁとか思いながら、おいらはおいらで一人で楽しんでました(w。
むらちより/あい/をこめて。
確かにまだ、betaだけどさ (スコア:1)
/* Kachou Utumi
I'm Not Rich... */
自動翻訳って (スコア:1)
それとも、無料じゃないサービスやソフトウエアを使えば、
もっと精度の高い(そのまま日本語として違和感のない)文章を
たたき出せるものなんでしょうか?
#皆がミスを指摘することで成長する自動翻訳って無いんですかね?
Re:自動翻訳って (スコア:2, 興味深い)
現状でもお金を払えばもう少しマシになりますけれども、
今の機械翻訳は根本的に意味による翻訳をやってないので
どのみち限界(文脈の影響とかの点で)があると思います。
本当であればこういうのをなんとかするのが形式言語学の仕事
なんでしょうけれども、
人気がない分野なのでそうそう画期的な進展はないと思います。
たぶん下手に現状を改善しようとどうこうするよりも、
各言語を覚えちゃったほうがよっぽど早いと思います。
それにしても英中翻訳の出来はひどいなぁ。
Re:自動翻訳って (スコア:1)
2速歩行をエンジニアの視点で成功させたHONDAがやるとどんなことに?
Re:自動翻訳って (スコア:1)
機械翻訳に頼りっきりの私の場合、そもそもその辺の見極めができませんが。
英語圏の教科書の英語と、ハッカーの手になるソフトウェアのドキュメントを、意味の通った日本語に翻訳するのでは、辞書やパラメータの設定くらいでは吸収できないほどの差があるようにも思いますし。
Re:自動翻訳って (スコア:1)
これって、別にbugでもなんでもないですからねぇ。。。
PC用語、特に*NIXのソフト名やプロジェクト名は、言葉遊び(駄洒落?)だったりするので、
翻訳のプロの人でもその世界を知らなければ、難しいでしょうからねぇ。。。
Re:自動翻訳って (スコア:1)
Re:自動翻訳って (スコア:1, 興味深い)
今の翻訳ソフトのレベルでは、
「文章を訳されやすいようにいじって与える」
つまり、入力段でどうにかする以外に翻訳の精度を上げる
ことは無理だと思います。
そのように文章をあらかじめいじっておくと、他の翻訳エンジ
ンにかけても若干よろしくなるようです。
現在の科学でロボットに思考をさせることはできていないわ
けで、「翻訳」といいつつもただの演算結果にすぎません。
たとえば、文章全体をざっと判別し、文脈をみて翻訳する
ようなソフトはまだ(私は)見たことがありませんし、それが
できない限りはぶつ切りの入力内容から奇妙な文章を
量産するのは避けられないと思います。
このレベルでは指摘をすると成長するというよりも、局所
的な変換は向上するかもしれませんが、全体的な精度は
低下するかもしれません。
ロボットは思考するか (スコア:1)
ロボットにまだないのは、直感とかひらめきで、いわゆる人工知能という分野の範囲内では思考らしきものができてるんじゃないかな。
人工知能っていうと、A → B、B → C、よって A → C みたいな単純なロジックの組み合わせだと思われがちだけど、ヒューリスティック関数とか min/max検索とか、ヒトでいう状況判断とか、相手の動きの予想みたいなのを組み込んだアルゴリズムもある。 そうでもしないと予測する可能性が広がりすぎて時間制限の中でチェスに勝つとかはできないわけで。
ある状況 A が自分にとってどれだけ幸せであるかっていうのをユーティリティ関数っていったはずなんだけど、これをうまく定義できれば、それだけで例えばテトリスを勝手にプレーする人工知能を組むことができます。逆に言うと、どれだけ不幸せであるかを数値化できればいいわけで、テトリスの場合は例えばブロックで覆われてしまった「虫歯」ができると不幸せで、ブロックが段々高く積みあがってくると急激に不幸になっていくと仮定する。不幸せを避けるだけの人生はかっこ悪いので、ブロックを消せたら幸せになるようにしてあげると、あとは次のブロックの事も考えつつ勝手に「思考」を始めます。幸せばっかりを追い求める設定だと、すぐにブロックが積み上がって死んでしまいます。逆にリスクを恐れてばかりだといつまでたっても四段消しはできません。
Re:ロボットは思考するか (スコア:1)
あなたにとって意味ってなんですか?
お金ですか?達成感ですか?いい異性とエッチして子孫を残すことですか?
子孫だとすると、人工生命って分野があります。 限定された条件の中で「自身の生存をかけた情報処理」を するプログラムです。
game of life [mie-u.ac.jp] とか テラリウム [atmarkit.co.jp] とか面白いのがあります。
Re:自動翻訳って (スコア:1)
ウェブサイトはあります。
ただあまり指摘している人はいないようで、Red Hatの変換も
まだできないみたいです。 [yakushite.net]
romfffromのコメント設定
AC-2、プラスモデ+3、閾値0、スコアを表示しない(推奨)、高い評価のコメントを親にする
Invisible idiot.? (スコア:1)
日本語経由、再び英語
From vision from heart.
中国語経由、再び英語
Stemming from sight, stemming from brains.
# 中国語と記憶していたが、ロシア語 [sff.net]だった。
以前から (スコア:0)
正しい英語とは言い難いものの大意は汲み取れるくらいの翻訳品質で、
ドイツ語圏のサイトを閲覧したり役所からの手紙とか訳すのに非常に重宝
しました。
日英翻訳は日本のサイトを見たい海外のアレゲな人たちにきっと愛用されるでしょう
#とはいえ、まだ笑える誤訳がありますね
#「政治」が"govermental osamu"とか、、、マンガのタイトル?
ドイツ語は身に付かんかったのでAC
ベースエンジン (スコア:0)
# GentooのGentoo Weekly Newsletter [gentoo.org]は英語のままでてきました。URLの末尾がxmlだからですかね。
Re:ベースエンジン (スコア:2, 参考になる)
先日,口語体の日本語を訳して見たら全く同じヘンテコ変換だったので。
Re:ベースエンジン (スコア:2, 参考になる)
極めて単純な構文トランスファー方式しか
使ってないんじゃないかと思います。
しかも手抜きだし。
例えば「私も食べたい」の「も」なんか全く翻訳してくれません。
さらに「私も食べたいです」だと訳文の文末に謎の ",is" が付きます。
「です」をそのまま be 動詞だと翻訳しちゃってるんですね。
こんな状況だから、ほとんど語彙のレベルで翻訳しているのと
変わりないと言っていいと思います。
それに比べてAMiKAiエンジンはよく出来てます。
二重主語構文もちゃんと翻訳できるみたいです。
用例パターンを用いた翻訳などの手法を駆使しているように見えます。
うまく翻訳できないのは、気付いたものでは対比の「は」くらい。
まだ文脈の考慮とかまでみてませんが、
Google さんにも AMiKAi 採用を願いたいところ。
でもこれだけ優秀なエンジンなら負荷の問題があるだろうから
無理なのかな。
Re:ベースエンジン (スコア:1)
「のような形でタレコまれていたが」→
「the タレコ rare て was in the form the way」
「ざっくり検索してみた限りでは」→
「If the ざ っ chestnut you tried searching」
なんでそんなところで単語切るのかな。辞書に無いならせめて
全部分を原単語のまま残しておいたらいいのに。
使えねぇ。。
Re:こうして (スコア:2, 興味深い)
こういうのって「最低限わかってる人が手を抜いててきとーに読むための手助け」だと思うんですが
なんだかこの手の自動翻訳に頼り切って訳の結果を採用する人が増えてきて憂鬱です。
Re:こうして (スコア:2, 興味深い)
我流でも文章を書く修練をし、それなりに長い文章を書いている人なら、今の機械翻訳の結果をそのまま採用するのは矜恃が許さないと思うんですがね。機械翻訳の結果が「正しい」と判断する人が圧倒的多数になり、それに引きずられて日本語の「標準的」な語法や文体が変わっていったりするのはちょっとイヤかも。
# 小説などでテクニックとして機械翻訳風にする人は
# 今でもいるかもしれませんけど。
校正せにゃ 機械翻訳を? それ以下かもだぜ! (スコア:2, おもしろおかしい)
戸田奈津子のことかあッ!!
Re:こうして (スコア:1)
誤訳で意味が変になってたりするのを、原文に当たらない事で見逃す危険性のことじゃないかなぁ。
Re:こうして (スコア:1)
ほとんど高校生が頭を付き合わせて「あーでもない、こーでもない」って言っている感じになります。
検索結果の選択の足しするんだったらだいじなこと。 (スコア:1)
だとしたら、検索結果一覧に出てくる前後の文章こそ、翻訳して表示しなきゃいけないんじゃないだろうか。
と思ってExciteで翻訳検索してみたら。検索結果一覧の文章も翻訳して表示してますね。翻訳についてはexciteのほうが一歩先みたいです。
# "1 octet" を「1人の8重奏」と訳すとは思わなかったよ。
Re:こうして (スコア:2, 興味深い)
「英語圏の人(英語を理解して日本語を理解しない人)とダイレクトに意思の疎通をできるようにする。」
だと思うだが。
まさか、彼らと話をするときにノートパソコンもってgoogle使いながら話すのか?
読み書きだけできれば良いというものではないし。
そもそも言語なんて「読み書き」+「聞き語り」ができてなんぼでしょ。googleはその半分を手助けするだけじゃん。
#日本の教育がどうかはここでは言わない約束ね(笑)
Re:こうして (スコア:1)
だいたい英語を学ぶ意義なんて人それぞれだし。
Re:こうして (スコア:2, フレームのもと)
この程度で薄れていく意義なんて最初からないと同じだ元のコメントは言っているんだよ。
おまえ英語できないだろ。だから学ぶ意義なんて言い出すんだよ。
ま、英語の前に日本語だけどな。
Re:こうして (スコア:1, おもしろおかしい)
海外エロサイト巡り
じゃないんですか!?
いやむしろ、かえって (スコア:2, 参考になる)
けっこうそのニュアンスの区別が重要だったりとか。
たとえば「あいまい」という意味の英単語には vague と ambiguous があるけど、vague は、ベン図を書いたときに輪郭がぼんやりしているイメージ、ambiguous は A か B かどちらか分からないというイメージだそうです。逆に日本語だと一人称や二人称の代名詞がたくさんあって、どれを選ぶかでニュアンスが全然違ってしまいます。
ほかにも、単語の意味が複数あって、その複数の意味が翻訳先言語では別々の単語になっている場合とか。たとえば「高い」は tall や high かもしれないし、expensive かもしれないし。逆に英語→日本語の場合だと、brother は「兄」「弟」のどっちか分からない。
自動翻訳ではこのへんがなかなか大変だろうから、自動翻訳を信じてこのへんで間違いに陥らないように、かえって従来以上に日本語と英語の違いについての知識が重要になるんじゃないかなあ。
Re:いやむしろ、かえって (スコア:2, 興味深い)
より精緻な翻訳が可能になるかも知れません。
例えば「兄」であるのか「弟」であるのかは年齢に関する情報などから
ある程度判断できます、その必要性があるかはともかく。
このような発想は形式言語学の動的意味論における context set
の概念なんかが具体的に扱ってます。
もちろんテキストによってはそのような絞り込みが出来ませんが、
これはこれで曖昧なテキストであると諦めればいいわけです。
...と、さも当然かのように書いてますが、
しかし文脈まで考慮できる意味を用いた機械翻訳を実現する前に、
そもそも適切な文脈理解の手法がまだ提案されていません。
なので機械翻訳に期待するのはまだ遠い未来の話になると思います。
Re:いやむしろ、かえって (スコア:1)
アレゲ人はsisterを必ずいもうとと訳すはずだ、間違いない。
Your 金銭的 potential. Our passion - Micro$oft
Tsukitomo(月友)
Re:いやむしろ、かえって (スコア:1)
sistersの前にa dozen ofとか、特にtwelveが付けば「いもうと」確定でしょう。
ハイバネーション(=冬眠)中。 押井徳馬(・(T)・)
Re:いやむしろ、かえって (スコア:1)
前後文脈判断程度じゃ対応できないだろうな、この辺になると……
-- To be sincere...
Re:こうして (スコア:1)
絶滅危惧言語を優先してやって欲しいですね。(あ。ページが無いか?)
自動翻訳を活用するために啓蒙を (スコア:1)
翻訳エンジンを使用するのは英語の素人で、英語のプロは翻訳ツールを使用しないのかといえば、そうではなくて全自動型じゃないけどプロはプロ用の翻訳ユーティリティを使用していたりします。
こういった自動翻訳エンジンの出現で重要なのは、その有効範囲を知ることです。
英語の文章が必要な時、日本語で文章を書いた後そのまま自動翻訳にかけて提出していた人が職場にいました。
基礎的な勉強をしている人ならば文書の主語などがチグハグなのはすぐに気がつくはずですが素通りです。
翻訳エンジンを活用すればスペルを調べるときやセンテンスを組み立てるときのヒントになったりして有効に活用できるはずです。
勿論、そういったときは英語の基礎的な能力が必要なわけです。
Re:こうして (スコア:1)
該当漢字が選べないように、英語翻訳機能も、ある程度原文の中身を
推測できる英語力がないと意味ないだろうと。
なので、英語を学ぶ意義が薄れてはいないだろう。
There is no spoon.