
マイクロソフト、ローカライズガイドを無償公開 71
ストーリー by nabeshin
あるAnonymous Coward 曰く、
窓の杜の記事によれば、マイクロソフトは海外ソフトのローカライズ作業に役立つガイドブック 「Language Excellence Style Guides」を無償で公開した。CHMファイル形式で公開されており、同社ダウンロードセンターからダウンロードできる。 海外製ソフトのローカライズ作業を支援する事が想定されているが、アプリケーション開発者にとっても、ユーザーインターフェイス設計の参考資料として有用な資料となっているようだ。 マイクロソフトのローカライズといえば、MS IMEの変換効率悪化は開発が中国にシフトしたのが原因?や、 開発情報はもちろん機械翻訳、重要情報も機械翻訳と、目に見える形で日本市場に対する取り組みが後退しているが、劣化を最低限に抑えようと標準化のためのドキュメントを整備しているという事だろうか。
午後0時 or 午前12時 (スコア:3, 興味深い)
今のWindows(Vista含む)って、12時間制にすると必ず真昼が「午前12時」になってしまう。
アメリカではこれで良いのかもしらんが、日本では「午後0時」の方が普通じゃないかな。
NHKのニュースなんかでも「午後0時のニュースをお伝えします」って言わなかったっけ?
まあ、Windowsに限ったことじゃなく、デジタル時計ではそういう表示が多いんだけど。
コンシューマ向け最新OSにしちゃ、がっかりな部分だ。
(ちなみに、MacOSX(Leopard)はどちらも選択できる)
最近プログラム書いてて思ったのは、「年度」のサポートが日本向けOSにあるべきじゃないかな、と。
諸外国の事情は知らないんだけど、日本の組織って大抵、年度単位で動いてるよね。年じゃなく。
区切りの時期はユーザに設定してもらうとして、その管理をOSが面倒見てくれると嬉しいな。
アプリ毎にそれぞれ年度処理入れるのって無駄だし、ユーザにも手間だと思うんだ。
Re:午後0時 or 午前12時 (スコア:2, おもしろおかしい)
Re: (スコア:0)
Re:午後0時 or 午前12時 (オフトピ) (スコア:2, おもしろおかしい)
Re: (スコア:0)
Re:午後0時 or 午前12時 (スコア:2, 参考になる)
参考 [nict.go.jp]
Re:午後0時 or 午前12時 (スコア:1)
24時間制の12:01が午後なのは明らかですが、午前12時00分のあとは
(午後なのに)午前12時01分?それとも午後12時01分?
これからすると、英語のようにam/pmは後ろに付属的に書くのが論理的に正しい気もします。
元コメのリンク先にあるように、午後0時01分と言うのがわかりやすいのは間違いないですがね。
Re:午後0時 or 午前12時 (スコア:1, 参考になる)
"お昼のNHKニュース" と言ってたような気がするのはNHKラジオ第一。
ウィキペディア [wikipedia.org]によると「正午のニュース」 と言っているらしいです。こっちはTV。
Re:午後0時 or 午前12時 (スコア:1)
日本人的感覚だと(いやオレだけ?)、12PM == 0:00のように思えてしまう。
英語圏的感覚だと、12PMは12:00のことらしい。(いや、うろ覚え、出典なし)
12時間制なんて混乱の元だから、やめちゃえばいいのに!
# 10AMより10PMの方が頭が冴えてるから、8PM出社5AM退社になればいいと思う。(マジ
原因 (スコア:1, 興味深い)
#年齢という事でしょう
Re:午後0時 or 午前12時 (スコア:1)
によると「12:00:00 AM」は「0:00:00」を指すらしいです。
---
http://diarynote.jp/d/10395/20071220 [diarynote.jp]
マクロの基本は検索置換(by y.mikome)
Re:午後0時 or 午前12時 (スコア:1)
AMやPM、午前や午後は、単純に、+00:00や+12:00を表す単項演算子として機能してほしい。
そうでないと、あまりにも直感に反しすぎる。それよか、12時間制やめれ!
Re: (スコア:0, オフトピック)
Re: (スコア:0)
Re:午後0時 or 午前12時 (スコア:1)
日本は三月締めのところが多いが、別に何月締めにしてもかまわない。
12月締めとかだと忙しすぎて「ばかやろう」って感じになる。
日付関係で日本固有の機能は改暦です。
OSの元号サポートを充てにすると、たぶん後で手ひどい目にあうと思う。
Re: (スコア:0)
OSよりExcelとかでサポートすべきことでは?
(Excelにそれが今あるかどうか知らないが)
Re: (スコア:0)
12時間制の針式時計を見るとわかるが、「0時」というものは存在しない。
Re:午後0時 or 午前12時 (スコア:1)
そして、午後11時59分59秒の1秒後は「しょうし」(←なぜか変換できない)12時0分0秒。
正子から正午の間が午前。
正午から正子(←「まさこ」で変換してみた)の間が午後。
正午、正子は午前でも午後でもない。
Re:会計年度 (スコア:1)
しかし、あちらでは「2008年1月1日を含む年度は『2008年度』」という考え方らしく、2007年8月に『2008年度』の第1四半期会計報告が出てきたりして、びびらせてくれます。
Re:会計年度 (スコア:1)
ちなみに、酒造業界では酒造年度というのがあって、7月1日から翌6月30日まで。
米にも米穀年度ってのがあって、これは、11月1日から翌年の10月31日まで。
いずれにせよ、l10nの対象は国・地域ではなく、業界なり会社なり組織なり個人ということになりそうですから、OSでは面倒見切れないんじゃないかと。
Re:会計年度 (スコア:1)
小学校2年の夏休み~卒業まで台湾に居たのですが6年下の妹は
現地の幼稚園に行ってて、その流れで実質小学校6年半行ってますw(台湾半年、日本で6年)
家じゃ日本語外じゃ北京語ペラペラってバイリンガルになっていたのに今じゃまったく忘れてしまい
もうちょっと居たら、中国系の翻訳とか仕事色々選べたろうなぁ・・・と思ってみたりする兄です。
私は日本人学校に行っていたので、中国語の授業が週に数時間ありましたが私は○○ですと買い物する程度しかできません(苦笑)
#同級生は今でも台湾や世界各地に居るみたいなのが嬉しい様な同窓会難しい様なID
read-read-read (スコア:2, 参考になる)
http://www.imou.to/~AoiMoe/column/win/could-not-be.html [www.imou.to]
Re:read-read-read (スコア:1, 参考になる)
特に困るのは、項目抽出条件をいろいろ設定するような場面で、主語と動詞と目的語・補語が自由に選べるみたいなUIですね。それらの間に固定文字列がちょっとでも入っていればまだいじれるけど、それもなければ見た目は悪いし日本語無茶苦茶に。
文法をうまく使ったクールなUIだぜ、gettext使ってるからローカライズ版もクールになるに決まってるってところでしょうか。語順は言語によって異なるということだけでも常識として持っててもらえれば、もうちょっとよくなるんでしょうけど。
Re:read-read-read (スコア:1)
語順を変えるだけなら、printf の %1$s とかを使えばできるんですが、「メモリが"read"になることができませんでした」の例とか、%sで複数形を作ってみたりとかの英文法に依存した例はどうしようもありません。
Re:read-read-read (スコア:1)
「メモリを read することが出来ませんでした」
# written? 知らんがな。
Re:read-read-read (スコア:1)
メモリが"read"される状態になることができませんでした。
メモリが"written"される状態になることができませんでした。
にしておけば珍妙感は少し減り(それでもとくに後者は受動が重複して不自然ですが前者は許せるでしょう)、訳に苦労しているんだなぁ感が増えてよかったのでは?
もっと言うと、
read/writtenの部分も、「メモリが%sになることができませんでした」の文字列を取得するのと同じ方法にすればこれは解決するのでは?
read/written → 読み込む/書き込む
「メモリが%sになるこおができませんでした」→「メモリを%sことができませんでした」
Best regards, でぃーすけ
最低限を目指すため (スコア:2, 興味深い)
確かにそうだと思う。
今まで、ローカル版のドキュメントを作成していた
(ガイドライン等を既に熟知した)特定の業者に頼らずとも、
最低限の品質は確保したローカル版ドキュメントを作りたい
というのだろう。
勿論、MS製以外のソフトのドキュメントの日本語版を作る
際にも利用価値はあると思うけれど。
ドキュメントの原文と、ローカライズドガイドのURLだけ渡して、
後はお願いね。どーせ、一般ユーザは、解説本に頼るし、そうで
なければ、原文にあたるだろうし・・・。
狙いは、製品付属のドキュメント等の作成を安く済ませるための
布石じゃなかろうか。
なので、日本語版ドキュメントの品質は最低限へ向かうと見た。
Re:最低限を目指すため (スコア:1, 興味深い)
言わんとしていることは理解できますが、日本語版のドキュメントを翻訳で書くとなると少なくともあのガイドラインくらいは読める人間でなければ、読んで違和感の少ない翻訳はできないんじゃないでしょうか。違和感の少ない文書を書ける日本人というのも意外と少ないですし、日本語はかなり難しい部類の言語にあたると思います。
私も翻訳経験があるのですが、英語から(他の言語からもそうですが)日本語に翻訳していると、知らず知らずのうちに英語に引きずられます。英語ネイティブの人だとさらにその度合いがきつくなりそうな気もしますね。そうなると、最低限日本語のガイドラインを読んで理解できる人、ということでいいのかもしれません。
Re:最低限を目指すため (スコア:1, 参考になる)
自分の書いた英文の訳なので基本的に誤訳はありえないですし、私は日本語ネイティブですが、それでもこのような事態が発生しました。翻訳というのはやはりそれについての知識を持つ人がやるべきことだと思いました。
高木センセの指摘 (スコア:1)
正直、ローカライズのノウハウを公開するとか以前の問題でしょう...。
でも、MSの翻訳能力を云々するよりも前に、自助努力(特に日本は言語的に特殊な環境なので...人口はそこそこ居るんだけど、経済力=購買力が無ければ日本語版なんてものは作ってもらえないだろうし)も必要なのかと感じました。
Re:高木センセの指摘 (スコア:2, 興味深い)
まず、特殊って言葉は適当じゃないよ、国際交流では英語を共通基盤にしてるだけで、
国の数でいうと英語以外が母国語のほうがずっと多いわけでして、
母国語のほうを特殊という序列におく国はありません。
歴史を背景に、たまたま強いというだけで英語が特殊という考えです。
言語以上に、人口分布が少子高齢化に向かっている訳でありまして、
経済力=購買力がある層に物を売るには「おもてなし」 [amazon.co.jp]が必要だと思います。
もっとも、現状のWindows普及率を背景にすれば、開発者向けツールばかりでなく、
一般ユーザーの使うOSに対しても「使いたければ自助努力しろや」と言えるのも事実。
しかし、圧倒的勢力を持っていたソニーがアップルに足元をすくわれた事例を見るにつけ、
社内での思惑をユーザーに押しつけ(ソニーの場合はCCCDとの整合性のためのATRAC)ても、
それを都合よく解釈してはくれないという事が解ります。
開発者向けツールなら、UIは英語のまま使うという選択肢さえ合意され易いですけどね。
外食産業が、お箸の国の人に茶碗とフォークでも食べれるよねと強制したところで、
自宅に帰ればやっぱり茶碗には箸だなとなるように、
所詮パソコン利用は日常の一部であって、日常と齟齬があるものは続かない。
固有名詞におけるカタカナ語の多用は、ある程度まで仕方ないとしても、
日本人が参加しないローカライズを続けて、普及に支障があっても構わない。
それが規定路線になってしまったのでしょうね。
前述のように、それでも一般消費者が拒みきれない普及率をキープしている以上、
声をあげても届くような機会は二度と訪れることはないでしょうね。
>購買力が無ければ日本語版なんてものは作ってもらえないだろう
しかし、「似たような」漢字文化を持つ40億人の国が同じアジア地域にあったとき、
その「似たような」ものを「同じ」に扱うという態度を改めさせるほどの購買力は絶望的で、
日本語のフォントが使えるだけでありがたく思うべきという時代が来るのでしょうか。
Re:高木センセの指摘 (スコア:1)
[udon]
Re:高木センセの指摘 (スコア:1)
多分米国で作られたテスト問題だけを見て日本語訳したんじゃないか?という
(たとえばエクセルのメニューの名称エクセルと問題文で違うとか・・・)
空目 (スコア:1, おもしろおかしい)
それぞまさに暴挙 (スコア:1)
:というか意味判らん
:なのに吹いた俺の負け
日本語<>英語対応表じゃあないよ (スコア:1, 興味深い)
アプリでよく使うアイテム名、例えば「新規作成」とか「開く」とか「閉じる」とか
その手の日本語<>英語対応表みたいのが掲載されてるかと思ったのですが、
ほとんどなかったです。
よく日本で言う「コピー&ペースト」も英語だと「カット&ペースト」なんですよね。
でもそれって日本だと「切り取り」と違うの?みたいに思っちゃうし。
英語が苦手なクセにマルチランゲージなアプリ作ることがあるので、
そういう情報載せて欲しかったです。
Re:日本語<>英語対応表じゃあないよ (スコア:1)
これはこれで読んで楽しいですが。
ご存知かも知れないですが、
Vista, Officeなどで使われている用語の多言語対応表があるようです。
Microsoft Terminology Translations
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=25018024-2DFD... [microsoft.com]
「新規作成」で検索してもヒットしなかったので
使い勝手としてはどうか分かりません。
ゲーム用語版がほしいな…
あくまでスタイリッシュに (スコア:0)
みたいなのが治るわけじゃなさげ
横文字をどうにかして (スコア:0)
ソフト
ローカライズ
ガイドブック
ファイル
ダウンロード
センター
アプリケーション
ユーザーインターフェイス
本文中より。
これだけでもある程度の英語知識が必要になってきます。
かといって、中国語みたいにしたらわかりやすいのかどうか、という話もあるけど。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
その国立国語研究所の資料には、安定している対訳をぶち壊して
却って混乱を招くのではないかと思える訳語があるので。
例えば同資料では“default”の訳語(2)として「初期設定」を挙げています。
しかし、マイクロソフト等の製品を見ていると
“default”=「既定値」、“preference”=「初期設定」で安定しているように見えます
(今回の資料に入っていないようで、残念ですが)。
名物に旨いものなし!
既定値 (スコア:1)
Re:既定値 (スコア:1)
二転三転する事も珍しくありませんので、
ま、それはそれで良いのではないかと。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
元文がわかりませんが、ヘルプを詳細とするのも止めて欲しいな。
設定画面で[詳細]ボタンがあれば、普通は詳細設定でしょうに。
そこは[詳細説明]とか[詳細情報]とかにすべきでは。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
日本の文化的に「舶来の言葉ってカッコイイ!」みたいな感覚があるのでしょう。
#高校三年の時、いくつもの大学紹介(大学パンフや赤本の文章)が見た事もないカタカナ語ばかりで、辞書を引いても全くわからなかったのは絶望しました。
#国語辞典、外来語辞典ではさっぱりわからず。
#今ならググるところでしょうが、当時はインターネットどころかパソコン自体すらも一般的でない時代でしたし。
#スペルを類推して英和辞典を調べてみては、そんな単語無いor意味が通じないから別のスペルを考える、の繰り返しで何とか8割ほど解読。
#専門用語かなにかかともおもいましたが、大学に進学してからそんなことはないことはわかり、紹介文を書いた&その文章にokをだした人間の感覚に問題有りだったんだと実感しました。
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
昔から、商売や会社の名前をとにかく外来語にしたりするところは少なくありませんし、
最近では子供の名前を外来語や外人名にして、無理矢理漢字を当てはめたりする人も増えているようですね。
商品名も、外来語由来のカタカナ語にしたり、外国語や外来語由来でローマ字のものが大量にあります。
特に家電製品などは、日本語の商品名のものが多いは白物家電の類くらいで、そのほかの分野では少数派です。
そういうところまで含めて、
>日本の文化的に「舶来の言葉ってカッコイイ!」みたいな感覚があるのでしょう。
と書いたのですが。
#付けた部分は、自分で一番無意味だと感じた外来語の使い方の実例を挙げたのですが、
その部分にだけ噛み付かれてしまったようで。
それに関して言えば、
固有名詞的は無理矢理翻訳する方がおかしいでしょう。
しかし、(特に説明文などを)印象重視のために、日常で使用されず外来語辞書にも載っていないような
一般人に意味が通じない単語(特に形容詞、形容動詞)を使って書く事が「先人の知恵」でしょうか?
例に挙げた赤本や大学パンフでの場合は、専門用語ですらなかったわけですが。
それこそ、“単にカッコ良さとか煙に巻くために濫用”しているだけなのではありませんか?
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1, おもしろおかしい)
舞黒祖父堵
>ソフト
祖父堵
>ローカライズ
老化羅伊豆
>ガイドブック
害努武苦
>ファイル
負亞慰流
>ダウンロード
堕運露緒怒
>センター
戦他
>アプリケーション
阿埔里卦庶
>ユーザーインターフェイス
湯座陰汰腐絵椅子
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
ローカライズ → 現地語化
ガイドブック → 案内書
ダウンロード → 受信
ですね。
ほかは知らん。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
ローカライズはメッセージを現地の言葉に置き換えるだけではなく、文化背景等を基に機能を変更する場合もありますので、単に現地語化するだけの作業では i18n の一作業に過ぎず l10n に当たらない、というお約束は無視でしょうか?
# l10n は地域化とかが一般的だと思うけど。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
では現地語化とは言わんでしょ。そりゃ文章の翻訳って言うんじゃないの?
「翻訳」と「現地語化」は違うんですよ。同じであれば別の言葉を使う必要が無い。
Re: (スコア:0)
2008/03/27
だそうです