パスワードを忘れた? アカウント作成
12994229 story
Google

Google翻訳で採用されたニューラルネットでは「中立的な言語表現」が構築されている? 29

ストーリー by hylom
人には理解できない言語 部門より

Googleの翻訳サービスであるGoogle翻訳で「より自然な翻訳」ができるようになったことが以前報じられた。アップデートされたGoogle翻訳では機械学習の一手法であるニューラルネットを使用した手法が導入されたことが明かされているが(Google Japan Blog)、このシステムでは直接学習させていない言語間でも翻訳が可能になっているという(Google Research BlogTechCrunch)。

このシステムでは、たとえば英語と韓国語双方向の翻訳と、英語と日本語双方向の翻訳について学習させると、韓国語と日本語の双方向の翻訳が英語を介さずに翻訳できるようになるという。

Googleの研究者らはこれについて、ニューラルネットによって特定言語によらない中立的な言語表現(「interlingua」)のようなものが構築されたのではないかとし、この結果は機械学習や機械翻訳研究のみならず、言語学の研究者にとっても興味深い結果ではないかとしている。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • 以前のトピックでこんなコメントがありましたね。
    https://it.srad.jp/comments.pl?sid=698410&cid=3114445 [it.srad.jp]

    日本語から日本語に翻訳させると微妙に文章が変わります。
    中間言語的な何かにいったん変換していると思われます。

    ところで、どう操作すれば 日本語→日本語 変換ができるのか、私には手順を見つけられなかったのですが、どなたか教えてください。

  • by Anonymous Coward on 2016年11月28日 21時01分 (#3121322)

    x86,ARM,PowerPC,Sparc,MIPS…のエミュレーションを大量に学習させると、CPUによらない何かが得られ…はっ!それがJavaVMなのか?

    • by Anonymous Coward

      JavaVMはスタックマシンだから、現実CPUを学習させても出てこないと思う
      LLVMとかのほうが近いん違うか

      • by Anonymous Coward

        Javaの中間コード的なものはできるかも

  • by SteppingWind (2654) on 2016年11月29日 17時16分 (#3121886)

    Pivot言語 [wikipedia.org]なら, 30年ぐらい前から自動翻訳では使われてますよね.

    特に意識していないのに, 結果としてPivot言語類似のデータベースが構築されたってことなのかな?

  • by Anonymous Coward on 2016年11月28日 18時13分 (#3121223)
    ぬことおしゃべりできるようにしてよ
    それとも現代文明国依存なの?
    • 既に「実用化」されてたらしい
      http://ilove.cat/ja/5320 [ilove.cat]

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      この方法で出来る出来ない云々するには、先ずはGoogle翻訳で存在する言語とぬこ語の翻訳を行えるって前提が有ってからだ。

      • by Anonymous Coward
        Twitterに溢れるぬこ写真をみるに、意思疎通できている
        対訳を集めるのは難しくないのでは?
        • by Anonymous Coward

          この前、Eテレ見てたら、猫(主人)の言ってることがわかる飼い主(奴隷)が3人もいたわ
          犬VS猫なのに、なぜか人間のほうがテストされてたんだけど

    • by Anonymous Coward

      まず文字(発音記号)に起こしてもらえます?

      • by Anonymous Coward
        >まず文字(発音記号)に起こしてもらえます?
        こんなテキトー^D^D^D^D力業でやってるんだから、文字情報から音情報にシフト
        するなんてすぐだろ。データソースはYouTubeで溜め込んでるし。
  • by Anonymous Coward on 2016年11月29日 12時28分 (#3121659)

    ポリティカル・コレクトな言語表現のことかと思った。

    • by Anonymous Coward

      私もそう思った。
      「中間的な」のほうが意味が通じる気がする。

  • by Anonymous Coward on 2016年11月29日 16時13分 (#3121836)

    英韓翻訳をするために (Korea,テーハミング) という結合ができる
    英日翻訳をするために (Korea,韓国) という結合ができる
    両方同時にやれば (Korea,テーハミング,韓国) という結合ができる。
    これが何を表すかって、言語によらない「韓国という国」という概念
    こういうことが
    動作「話す」「うそをつく」「告白する」・・・とか
    概念「統合」「脱退」「廃止」・・・とか
    いろいろな言葉について行われれば
    結局それって言語によらない概念ってことなのかな
    逆に、その言語によらない概念に対して単語を割り当てていけば人工言語をつくれるかな
    あるいは、その概念に対して各言語の対応する言葉(あるいは表現)を集めていけば
    効率よく各国語の翻訳システムをつくれるかな

    • by Anonymous Coward

      翻訳するまでもなくそれを世界語として統一すればよくね。

  • by Anonymous Coward on 2016年11月29日 21時38分 (#3122058)

    最近は(あるいは情報系では)論文著者の妄想でも査読通るの? 理論物理学みたいなもの?

typodupeerror

日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン

読み込み中...