パスワードを忘れた? アカウント作成
13134841 story
Google

スマホカメラで撮影した映像中の文字をリアルタイムで翻訳する「Googleリアルタイム翻訳」が日本語に対応 34

ストーリー by hylom
冷静に見れば凄いのだが 部門より
aruto250 曰く、

iOS/Android版のGoogle翻訳アプリに、「リアルタイムカメラ翻訳」機能が実装された。この機能は、スマートフォンのカメラで撮影した映像中の文字をリアルタイムで翻訳し、翻訳結果を映像中にオーバーレイ表示するというもの(ITmedia)。

試してみたんだけど、文字色やレイアウトをなんとか保持して表示しようとするのに加えて合成がチラつくあたり、絶妙な電脳コイル感というかブレードランナー的なサイバーパンク感がある。ネットミーム的にはニンジャスレイヤー感か。手元の適当な食品のパッケージにカメラを向けると「新鮮な&お い し い」とかがチラチラしながら表示されてものすごいSFっぽさだ。

Twitterにはこの機能を試した画像が多数投稿されており、微妙な誤訳や誤認識も含めて話題となっている(Togetterまとめ)。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • 一昔前の中華パッケージを自動生成しますもんね…
    もっとも、この翻訳品質でも海外旅行では十分実用的ですよね。
    • by Anonymous Coward

      「スターウォーズは完全な佐賀」状態で実用できるでしょうか?
      多少は役立つ程度では

      • by Anonymous Coward

        スターウォーズなど固有名詞は人間が既に知っているので
        別に翻訳がまずくでも旅行程度なら大丈夫だろう?
        映画の場合、どうせ現地で現地語で見ないし。

        • by Anonymous Coward

          いやいやいやいや、
          そこの問題点って「スターウォーズ」って固有名詞部分ではなく「完全な佐賀」って方だろ。

  • by hakikuma (47737) on 2017年01月27日 16時20分 (#3151257)
    フォントも元のアルファベットに似た形の
    日本語フォントで表示してくれると
    ほんとに最高ですね。
  • by Anonymous Coward on 2017年01月27日 16時52分 (#3151281)

    あるいはGoogle Glass.
    眼鏡かバイザー的に装着するデバイスの実用性がUPする気が。

    • by Anonymous Coward

      ここはHoloLensとBingで。

    • by Anonymous Coward

      Glassは視界の端っこにしか出ないんだよ

      • by Anonymous Coward

        グラスかけた状態で視界のど真ん中に合成されたら、人にぶつかったり転落したりする危険があるからでは。

  • by Anonymous Coward on 2017年01月27日 17時04分 (#3151289)

    今のところ、そこにある単語を変換してる程度で、一連の文章をつなげて翻訳できてるわけではないのね。
    同じ行の隣り合ってる単語はなんとかわかる感じだけど、2段(2行)の文章は完全に別物になってる。
    写真に撮って解析した後、認識したテキストを選んで全体を翻訳してもらうとしっかりした翻訳になってる。

    外国語が苦手な日本人は楽しみながら便利に使えるんじゃないかな。

    # 「キミ、外国語なんて勉強してるの?無駄じゃん?全部コンピュータに任せればいいのに」と言われる時代はいつやってくるか。

    • Re:文章より単語 (スコア:2, すばらしい洞察)

      by Anonymous Coward on 2017年01月27日 19時04分 (#3151360)

      「外国語が得意」な人でも全ての言語ができるわけでもないしね。

      コレがすごいのは、全く知らない言語で、文字の識別も入力も出来ない場合でも使えるって事ですよ。
      自分は英語はともかくロシア語のアルファベットや中国語の「漢字」の入力もできないし、インドや
      イスラム圏の文字なんて一体どこからどこまでが一文字なのやら。

      それを不完全でも認識して翻訳してくれるんなら、たとえば旅行中にスーパーやコンビニで日用品を
      購入する時や、レストランで注文する時に大いに役に立ってくれると思う。
      外国の製品だと、それがガムなのかチョコなのかも分からないことが多いもの。

      親コメント
      • by ukenerai (36532) on 2017年01月28日 10時44分 (#3151609) 日記

        よく分からない文字の代表と言うことで、今試したら、
        アラビア語とタイ語のカメラ入力はまだ対応してないようです。
        あの文字は読み解く手掛かりさえわからないので、今後対応してくれる
        ことを期待します。

        --
        -- う~ん、バッドノウハウ?
        親コメント
  • by Anonymous Coward on 2017年01月27日 17時07分 (#3151291)

    >絶妙な電脳コイル感というかブレードランナー的なサイバーパンク感がある。ネットミーム的にはニンジャスレイヤー感か。

    やっぱゼイリブ。
    https://twitter.com/HIGEYOSI360/status/824465104473165825 [twitter.com]
    すごいな、Google翻訳。

    ところでこれ日→英で意外と難易度高いのは牛乳かなあ。
    「牛乳」って書いててくれればいいけど、「特濃3.7」とか「緑と牛と大地」とかじゃ、
    商品名だけ訳されても意味分からないw

    • by Anonymous Coward
      原材料が生乳100%で乳脂肪分3.0%以上無脂肪固形分8.0%以上のもの以外は牛乳を名乗ってはいけない法律なので、本当にそれが牛乳ならどっかに必ず「牛乳」って書いてあるはず。どこにもそう書いてなければ粉ミルクを溶いたニセもの。
      • by Anonymous Coward

        もう一つの問題はそこだな。「バナナはおやつに入りますか?」問題。

        たとえば
        「鉄分やカルシウムやビタミンDを強化した乳製品は、Milkに入りますか?」とか
        「カリフォルニアロールや納豆巻きは寿司に入りますか?」とか。

        紅茶と緑茶と抹茶と麦茶と梅こぶ茶とバター茶と、どこまでがteaなのだろう。

        • by nim (10479) on 2017年01月27日 18時51分 (#3151349)

          > 紅茶と緑茶と抹茶と麦茶と梅こぶ茶とバター茶と、どこまでがteaなのだろう

          たしかに、麦茶と梅こぶ茶は悩ましいが、ハーブティーがある以上、tea でいいような気がする。
          そんなことを言い出せば、カップ焼きそばなんて、焼いてもいなければ蕎麦でもない。

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            ぼてぼて茶が仲間になりたそうに見ている……

        • by Anonymous Coward

          国や地方に依って区分けが違うものも有る訳だが、それは元の言語に合すのか、翻訳先に合すのか。
          情況に依ってどっちが正しいかは変わると思うのだが。

    • by Anonymous Coward

      やわらかロール [itmedia.co.jp]の翻訳は難易度どれぐらいなんだろうか

    • by Anonymous Coward

      トランプを覗くとまちがいなくガイコツ面が映りそうだが、ヒラリーを映してもやっぱりガイコツが映りそうだ。

    • by Anonymous Coward

      これ多分性能上の問題でそうしてるだけで、
      ターゲットを牛乳パックと認識して最適な文脈を選ぶとこまでは
      普通にGoogle内部で持ってるパーツでやれるだろ

  • by Anonymous Coward on 2017年01月27日 17時16分 (#3151296)

    黒板に書かれた手書きの文字を撮影したら
    自動でテキストデータにしてくれるようなのがほしい。
    もうあるのかな?

    • Re:翻訳しないでいいので (スコア:1, おもしろおかしい)

      by Anonymous Coward on 2017年01月27日 17時25分 (#3151306)

      https://pbs.twimg.com/media/B98JhIrCEAA-7XW.jpg:small [twimg.com]
      かんたんだと思うよ

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      OCR内蔵のホワイトボードとかあるんじゃないかなぁ。

      スキャナ&プリンタ内蔵のやつならかなり昔からあるし。
      少なくとも20年前にはあった。

      Googleリアルタイム翻訳をホワイトボードに手書きして試してみたけど、
      線がちゃんと繋がってなかったり文字間が微妙に開いてたりすると、
      文字認識しなかったり別の単語として分けて認識たりするようです。
      「Windows」が「勝利〇〇」とか。

      「Google」も「G」と「g」を認識してくれなかったり、
      「oo」の間の微妙な間隔で分かち書き扱いになったり、
      「le」だけで「ル」になったり。

      #綺麗に書いたつもりなんだけどね…

      小学校の先生が書くようなのなら認識できるかもしれないけど、
      大学教授レベルになるとたぶん無理なんじゃないかな。

    • by Anonymous Coward

      Google「じゃあパターンを覚えるから腱鞘炎になっても文字を書き続けてくれ」

    • by Anonymous Coward

      PDFにしたり、スキャンしてプリントアウトしてくれるホワイトボードはありますよ。

    • by Anonymous Coward

      あれは要点だけメモる訓練なので
      自分でやった方がいいよ

    • by Anonymous Coward

      いくらでもあると思いますが、とりあえずOffice Lensでいいんじゃないですかね。

typodupeerror

ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家

読み込み中...