パスワードを忘れた? アカウント作成
13788158 story
Google

Web版Google翻訳、一部の言語で性別を指定した翻訳結果が選択可能に 26

ストーリー by headless
人力 部門より
Googleは6日、Web版Google翻訳の一部の言語で性別によって異なる翻訳結果を選択できるようになったことを発表した(The Keywordの記事The Vergeの記事VentureBeatの記事Neowinの記事)。

単語自体の意味は同じでも、言語によっては男性・女性を区別せず表記するものもあれば、異なる表記になるものもある。そのため、言語の組み合わせによっては、翻訳元で男女が指定されていなくても、翻訳結果では男女の指定が必要になる。

これまでは1回のクエリに対する翻訳結果は1種類のみだったため、いずれかの性別を指定した翻訳結果が返されていた。しかし、学習に使用する翻訳データは単語ごとに男女の偏りがあるため、「strong」「doctor」が男性として訳され、「nurse」「beautiful」は女性として訳される傾向があったという。

今回の変更により、翻訳結果が性別によって異なる場合、女性版と男性版の翻訳結果が提示され、ユーザーが選択できるようになった。例では英語の「surgeon」をフランス語イタリア語ポルトガル語スペイン語に翻訳すると男性形と女性形の2種類が提示されることや、トルコ語の「o bir doktor」を英語に翻訳すると「she is a doctor」「he is a doctor」の2文が提示されることを挙げている。

ただし、トルコ語→英語では文単位の入力で男女2種類の翻訳結果が提示されるが、英語→フランス語などでは単語1つのみ入力した場合のみに限られるようだ。また、現在のところ日本語には未対応で、「o bir doktor」は「彼女は医者です」と訳され、「O bir doktor」では「彼は医者だ」と訳された。Googleでは今後、対応言語の拡大やアプリ版での提供開始などを計画しているという。
  • by Anonymous Coward on 2018年12月09日 15時55分 (#3529982)

    捗るな

    ここに返信
    • by Anonymous Coward

      特定の方にはこの機能自体がセクハラだね

      ○性はこうだと!決めつけている

  • by Anonymous Coward on 2018年12月09日 15時56分 (#3529984)

    o bir doktor 彼女は医者です
    o bir doktor. 彼は医者です。
    O bir doktor 彼は医者だ
    O bir doktor. 彼は医者です。

    ここに返信
    • by Anonymous Coward

      ドイツ人上司『新人のくせにdu/sieだと馴れ馴れしいんだよ』

      • by Anonymous Coward

        なぜそこにsieがでてくるの?ihrの間違い?

  • by Anonymous Coward on 2018年12月09日 16時57分 (#3530003)

    いちいち相手が男性か女性かを確認しなければ、たった一文すらろくに言えない言語って

    ここに返信
    • 近くにいる人の職業について述べるとき、性別を限定しない自然な言い方ができないのは日本語も同じです。
      「彼は医者なの」「彼女は医者なの」のように性別を限定しなければ自然な表現とはなりません。

      「あの人は医者なの」のように言う事もできるけど、それだと
      「(いかにも不審者みたいでキモイけど)あそこにいる人は医者(という立派な職業)です」という変な意味を暗黙に含んだ表現になってしまいます。

      そういう表現で良ければ性別を限定しなければ「たった一文すらろくに言えない言語」なんて存在しませんよ。
      例えば英語なら「あの人」を「that person」と表現できます。

      • by Anonymous Coward

        それは「あの人」との面識が皆無な場合だと思う。
        顔を合わせた事のある人に対して「あの人」と言う場合に、そこで例に挙げてるような変な意味合いは混じらないでしょ。
        全く知らない人のことを「あの人」と話題にするというシチュエーションが変な意味を与えてるのであって、言葉そのものはそのシチュエーションを特別想起させるものになってないよ。

        • by Anonymous Coward

          全く知らない人の事を「あの人」と話題にする時にネガティブな含意ありませんよね。
          それって全く知らない人を「あの人」を話題にする時に
          その「あの人」が何かしらの理由で集団から浮いている状態の事が多いからであって、
          例えば「いかにも不審者みたいでキモい」というようなネガティブな理由で浮いている人を
          話題にする場合が多いからそう感じるだけだと思いますけどね。
          かっこいいとか美人とかそういうポジティブな理由で浮いていても「あの人」は使いますし。
          身近な人を「あの人」と呼んでる時にはネガティブな含意のある場合がありますけどね。

      • by Anonymous Coward

        彼とか彼女とか日常的に使いますか?
        # 特に彼女……

        • 使わない。
          # そう、ぼっちならね。

        • by Anonymous Coward

          性別含めた単語、女学生、女教師、女医、婦警、とか不適切な単語になるのかな。
          女給と女中は既に使わない方向なんだっけ。

          毎年新しい言葉が生まれるのとは関係ないd楼けど。
          旧い言葉はどんどん使えないようにして廃れさせていくんだろうなぁ。
          放送業界とかで「~屋さん」というのは日銭で暮らす職業になるとかで使わないようにしている。
          と聞いたこともあったっけ。
          放送業界とは別にネット界でもそういう縛りが増えていくのも世知辛い・・・

          • by hjmhjm (39921) on 2018年12月10日 11時24分 (#3530331)

            もうなってるはず。
            「女教師」「女医」を最近聞いたことがあるか?

            # ただし、たぶんAVは除く。w

      • by Anonymous Coward

        > 「彼は医者なの」「彼女は医者なの」のように性別を限定しなければ自然な表現とはなりません。

        日本語なら「医者だよ」くらいじゃないの?

    • by Anonymous Coward

      言語って?

    • by Anonymous Coward

      マイケルなのかミシェルなのかミカエルなのかも分からないしね

  • by Anonymous Coward on 2018年12月09日 18時50分 (#3530054)

    英->日 "I'm XXXX." バリエーション:
    [基本/中性形]
    私はコンピュータです。
    [基本/男女形]
    あたしは花子よ。
    僕は一太郎だ。

    悪乗り:これくらいはやってほしいかな。
    [上級/特定話者]
    吾輩は猫である。
    おいどんは西郷隆盛でごわす。

    [超上級/特定話者(対マニア)]
    わたしはエメラルダス。
    ウチはラムだっちゃ!
    (オッス)オラ悟空!
    わしが江田島平八である!!
    俺の名は、ルパ〜ン三世。 #これはちと違うか

    # [おっさん(じいさん)ホイホイ]
    # ...ぼくドンちゃん...おらぁグズラだど...

    ここに返信
    • by Anonymous Coward

      ワイは猿や!プロゴルファー猿や!

    • by Anonymous Coward

      わてが雁之助だす。

typodupeerror

皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー

読み込み中...