Facebook、ビルマ語で書かれた中国の習近平氏の名前を「Mr. Shithole」と英訳するトラブル 20
ストーリー by hylom
Facebookで良かったですね 部門より
Facebookで良かったですね 部門より
headless曰く、
ミャンマーを訪問した中国の習近平国家主席の動向を伝えるビルマ語のFacebook投稿で、Facebookの自動翻訳機能が習氏の名前を「Mr. Shithole」と英訳するトラブルが発生していたそうだ(BBC News、The New York Times、Reuters)。
Facebookによると、ビルマ語表記した習氏の名前がデータベースに登録されていなかったことが原因だという。Facebookの翻訳システムはデータのない語句を翻訳する際、似たような語句を推測して訳語を選択する仕組みになっているそうだ。そのため、「xi」「shi」から始まるビルマ語表記の似たような単語でテストをしたところ、やはり「shithole」と訳されたらしい。Facebookは問題を修正し、再発防止に努めるとしたうえで謝罪したとのこと。
ただし、現在のところビルマ語から英語への翻訳機能は使用できなくなっている。19日夜にはビルマ語のコメントのいくつかに翻訳用のリンク「Translate」が表示され、正しく「Xi Jinping」と訳されるようになっていたが、リンクはその後表示されなくなった。もともとできていたかどうかは不明だが、ビルマ語から日本語への翻訳機能も使用できないようだ。
なお、「Mr. Shithole」ばかりが注目されているが、ミャンマー国家最高顧問府のFacebook投稿が自動翻訳された状態のスクリーンショットでは「The Kingdom of the kingdom Mr. Shithole」となっているなど、他にも意味不明な部分がみられる。
G13型トラクター手配済み (スコア:1)
哀れな担当者。
こじつけだけど (スコア:0)
これがDocomoショップなら「クソ穴野郎」って書かれてたかも
Re: (スコア:0)
AbemaTVなら日常茶飯事でスルーしてもらえた可能性
Re: (スコア:0)
そこはやっぱし水戸コウモンじゃね?
御手洗さんとか、いかにも誤訳されそうだな。
森さんや林さんでもやべえ。
Re: (スコア:0)
なっち語なので?
Re: (スコア:0)
セイヤングの天才秀才バカの「ケツの穴」ネタかよ
Tayみたいなのかと思った (スコア:0)
マイクロソフトの「Tay」がヘイトスピーチをしたみたいに、中国の人達が習近平が糞野郎だと学習させたみたいな話かと思った。
単に発音が近いからだけだったのね。
Re: (スコア:0)
ていうかニュースの翻訳に使うのに、主要国のトップの名前すら辞書に入ってないとかどんだけ。手抜きにもほどがある。
Re:Tayみたいなのかと思った (スコア:1)
Re:Tayみたいなのかと思った (スコア:1)
もはやevilとかとは別次元の、全方位に喧嘩を売るのがFacebookのお家芸に見えてきた。
プライバシー軽視とか、独自通貨とか、捜査協力拒否とか、セキュリティ事故とか。
Re: (スコア:0)
ただの「シーさん」じゃ共産党党首なのかも解らんよ
Assholeみたいな発音の (スコア:0)
政治家がいますよね
文章なら大丈夫でしょうけど自動字幕だと危ない気がする
Re: (スコア:0)
毛深い金玉市長 [wikipedia.org]と勝負!
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
あ、そう
Re: (スコア:0)
スペースボールが見たくなったじゃないか
例外処理 (スコア:0)
エンジニア:翻訳不能で元原語そのまま表示するのもなんだな、、、、まぁとりあえずこのクソ野郎的な単語を仮置きっと、、、、
ヨシ!
スーパーシットホール (スコア:0)
言ってみただけ
shiといえば、shithole! (スコア:0)
どんなリコメンドだw
ビルマ語の思い出 (スコア:0)
なんちゃってバックパッカー時代、牟田口廉也の足跡を辿る一人旅でマンダレー郊外での話。
自分「○○へ行きたいんだけど」
英語がわかる地元人「あー、この先の広場に止まっている4番のバスに乗ると行けるよ」
自分「どうもです~」
しかし、広場に行っても見つからない。
原因は、
① バスの運転席に掲げられている数字がビルマ文字の数字だった(読めるか!)
② その「バス」は、日本では一般的に「トラック」と呼ばれているものだった(荷台に乗せられる)
以上です。
# 漢数字も似たようなもんか。