アカウント名:
パスワード:
TechCrunch の続報 [techcrunch.com]がでています。現時点、日本語訳が確認できませんが。
記事によると、
件の研究者 Wissner-Gross 本人は Google 検索 2 回分でお湯が沸くなんてことはいってない。
彼の報告内容に具体的な企業名として Google を出したわけではない、取り上げたのは、一般的に Web ページを閲覧したときに発生する CO2 の量。
彼が取材されたときに「Google は裏側にデータセンターいっぱいあって環境に負荷をかけている」というざっくりした話をしただけ。それがまるで研究内容であるかのような記事になっちゃってるのでThe Times へ訂正を申し込んだのに修正されてないとのこと。
これが真実: The Times紙はGoogleとやかんのお湯の話をでっちあげ [techcrunch.com]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
The Times の間違い (スコア:5, 参考になる)
TechCrunch の続報 [techcrunch.com]がでています。
現時点、日本語訳が確認できませんが。
記事によると、
件の研究者 Wissner-Gross 本人は Google 検索 2 回分で
お湯が沸くなんてことはいってない。
彼の報告内容に具体的な企業名として Google を出したわけではない、
取り上げたのは、一般的に Web ページを閲覧したときに発生する CO2 の量。
彼が取材されたときに「Google は裏側にデータセンターいっぱいあって
環境に負荷をかけている」というざっくりした話をしただけ。
それがまるで研究内容であるかのような記事になっちゃってるので
The Times へ訂正を申し込んだのに修正されてないとのこと。
日本語訳(Re:The Times の間違い) (スコア:3, 参考になる)
これが真実: The Times紙はGoogleとやかんのお湯の話をでっちあげ [techcrunch.com]