アカウント名:
パスワード:
97年くらいのFMVに機械翻訳ソフトが付属していて、リアルタイムで次々翻訳されていく様は感動した記憶がある。当時はどんどん精度が高まり完璧な翻訳ができるようになると思っていた。しかし20年たっての進歩は、ニューラルネットワークで精度が上がった?ってのが最近のニュースで、後は対応言語の随時追加されているのはいいけれど、ブラウザ上でできるようになったというのは10年以上前の話で、後スマホでのオフライン利用ができるようになったのは便利だけど、20年たって出力が自然な日本語になる段階にはほとんど近づいてはいない。商用の機械翻訳ソフトを見ると結構進んでいる気はするが、ウェブで使われていたりするのは実は結構古いコードに手を入れてるだけだったりするんじゃないか。明らかにメンテしづらそうな機能だし。
Google翻訳は何度か中身が完全に変わってて、現行は……日本語以外ではかなり精度が高いよ。ドイツ語から英語とか、ほぼそのまま読める。日本語がダメなんだよ。話者も少ないし、構造が異なるし、翻訳に関われる技術者は英語を全く別の表現方法として使いこなすから開発する動機も弱くなるし。
ここまではよく言われるけど、個人的には表現を抽象化する戦略みたいなものが他言語と大幅に異なるのが特に厳しいんじゃないかと思う。完璧に文構造を捉えて逐語訳しても、慣用句を考慮しても、日本語と翻訳先の両言語を話す人間じゃないと完全に意味不明になるのが手に取って見るように分かることが時々ある。日本人の書こうとした英語が完全に意味不明の文字列になることもよくある。表現や言語より一段下の文意まで踏み込まないと、日本語と他言語の翻訳はできないものなんだと思う。
日本語は母語話者数でトップ10入りしてて独仏語より多いんですがそれはーーーーーー!!違うよね?日本語への翻訳が難しいのは、日本語が未だにどの言語の系統なのかも明確になっていない、ひどく孤立した言語だからだ。
語彙的・文法的に近い日本語と韓国語の翻訳は精度やけに高いですしね。
と言うことはサムスンががんばってくれればラッキー?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
機械翻訳って進歩遅いよね (スコア:1)
97年くらいのFMVに機械翻訳ソフトが付属していて、リアルタイムで次々翻訳されていく様は感動した記憶がある。
当時はどんどん精度が高まり完璧な翻訳ができるようになると思っていた。
しかし20年たっての進歩は、ニューラルネットワークで精度が上がった?ってのが最近のニュースで、後は対応言語の随時追加されているのはいいけれど、ブラウザ上でできるようになったというのは10年以上前の話で、後スマホでのオフライン利用ができるようになったのは便利だけど、
20年たって出力が自然な日本語になる段階にはほとんど近づいてはいない。
商用の機械翻訳ソフトを見ると結構進んでいる気はするが、ウェブで使われていたりするのは実は結構古いコードに手を入れてるだけだったりするんじゃないか。
明らかにメンテしづらそうな機能だし。
Re: (スコア:0)
Google翻訳は何度か中身が完全に変わってて、現行は……日本語以外ではかなり精度が高いよ。ドイツ語から英語とか、ほぼそのまま読める。
日本語がダメなんだよ。話者も少ないし、構造が異なるし、翻訳に関われる技術者は英語を全く別の表現方法として使いこなすから開発する動機も弱くなるし。
ここまではよく言われるけど、個人的には表現を抽象化する戦略みたいなものが他言語と大幅に異なるのが特に厳しいんじゃないかと思う。完璧に文構造を捉えて逐語訳しても、慣用句を考慮しても、日本語と翻訳先の両言語を話す人間じゃないと完全に意味不明になるのが手に取って見るように分かることが時々ある。日本人の書こうとした英語が完全に意味不明の文字列になることもよくある。表現や言語より一段下の文意まで踏み込まないと、日本語と他言語の翻訳はできないものなんだと思う。
Re: (スコア:-1)
日本語は母語話者数でトップ10入りしてて独仏語より多いんですがそれはーーーーーー!!
違うよね?日本語への翻訳が難しいのは、日本語が未だにどの言語の系統なのかも明確になっていない、ひどく孤立した言語だからだ。
Re: (スコア:0)
語彙的・文法的に近い日本語と韓国語の翻訳は精度やけに高いですしね。
Re:機械翻訳って進歩遅いよね (スコア:2)
と言うことはサムスンががんばってくれればラッキー?