アカウント名:
パスワード:
特に日本語と西洋語では。しかし外人はスマホで日本語写してそれが英語になる奴良く使っているアリアナ・グランデの七輪事件もそれが原因ではと思う
使い方次第だと思うけど。
大体、ニュアンスが分かればよいってケースも多いし、翻訳結果が意味不明だったら改めて原文読めば良いしね。
意味不明なら良いが、全く違う風に、一応なんとなく意味の通った形で訳されるのが困るんだよ時には逆の意味になっている結局原文読むしかないしかしこちとらせいぜい英語くらいしか読めないしましてや米国人など、日本語がわかってるわけもないニュアンスなどほぼすべて間違ってるよ間違ってるということすらわからない前なでしこチームに韓国人女子選手が留学してたが、そいつが日本を見返してやった、等という事を言っていたと報道されていて僕も結構腹立ったが、実は全くそういう意味でなく、これだけ自分もできるようになったんです、お世話になった皆さんに相手してもらえるまで自分も伸びました、見て下さい、というニュアンスだったのに、随分嫌韓を呼ぶスタイルに訳されていた単語や文章のひとつひとつは簡単だが、結局訳されるとこうなる人が訳してもこうなるのに機械翻訳など役たつわけがない
つい最近の例だと習近平が言った「粉身碎骨」が「(香港みたいな分断勢力は) 体はつぶされ骨は粉々になることになる 」と恐ろしい表現で伝えれらた実際は ほぼ日本語の「粉骨砕身」と同様 (一生懸命頑張ります) の意味
ただし、そういったトンデモ誤訳は人間だからこそ起きうるのかもしれない。AIは余計な先入観を持たないから。その余計な先入観も搭載可能になるよ!そのほうが自然な訳になるし! というのなら、人間と同じようなミスも起きるでしょう。
> ましてや米国人など、日本語がわかってるわけもない
この意味不明の自信はどこから来るんだろうな。だから暗号解読されていることにすら気づかず戦争負けたのか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
機械翻訳など役にたたんよ (スコア:0)
特に日本語と西洋語では。
しかし外人はスマホで日本語写してそれが英語になる奴良く使っている
アリアナ・グランデの七輪事件もそれが原因ではと思う
Re: (スコア:0)
使い方次第だと思うけど。
大体、ニュアンスが分かればよいってケースも多いし、翻訳結果が意味不明だったら改めて原文読めば良いしね。
Re:機械翻訳など役にたたんよ (スコア:1)
意味不明なら良いが、全く違う風に、一応なんとなく意味の通った形で訳されるのが困るんだよ
時には逆の意味になっている
結局原文読むしかない
しかしこちとらせいぜい英語くらいしか読めないし
ましてや米国人など、日本語がわかってるわけもない
ニュアンスなどほぼすべて間違ってるよ
間違ってるということすらわからない
前なでしこチームに韓国人女子選手が留学してたが、そいつが日本を見返してやった、等という事を言っていたと報道されていて僕も結構腹立ったが、実は全くそういう意味でなく、これだけ自分もできるようになったんです、お世話になった皆さんに相手してもらえるまで自分も伸びました、見て下さい、というニュアンスだったのに、随分嫌韓を呼ぶスタイルに訳されていた
単語や文章のひとつひとつは簡単だが、結局訳されるとこうなる
人が訳してもこうなるのに機械翻訳など役たつわけがない
Re: (スコア:0)
つい最近の例だと習近平が言った「粉身碎骨」が「(香港みたいな分断勢力は) 体はつぶされ骨は粉々になることになる 」と恐ろしい表現で伝えれらた
実際は ほぼ日本語の「粉骨砕身」と同様 (一生懸命頑張ります) の意味
Re: (スコア:0)
ただし、そういったトンデモ誤訳は人間だからこそ起きうるのかもしれない。AIは余計な先入観を持たないから。
その余計な先入観も搭載可能になるよ!そのほうが自然な訳になるし! というのなら、人間と同じようなミスも起きるでしょう。
Re: (スコア:0)
> ましてや米国人など、日本語がわかってるわけもない
この意味不明の自信はどこから来るんだろうな。だから暗号解読されていることにすら気づかず戦争負けたのか