Mozilla、クライアントサイドの機械翻訳機能をFirefoxに搭載する計画 27
ストーリー by headless
翻訳 部門より
翻訳 部門より
Mozillaではクライアントサイドの機械翻訳機能をFirefoxに搭載すべく、作業を進めているそうだ(MozillaWikiの更新情報、
gHacksの記事、
soeren-hentzschel.atの記事、
デモ動画)。
FirefoxにはGoogle翻訳などを使用するWebページ翻訳機能が搭載されており、about:configで設定を変更すればユーザーインターフェイスは表示されるようになるものの、翻訳自体は機能しない。
クライアントサイドの翻訳機能はEUのHorizon 2020による2年間の助成を受け、欧州の4大学とともにBergamotプロジェクトで開発が進められているものだ。クラウドベースの翻訳サービスに依存せず、ローカルで翻訳が完了するため、プライバシーに関連する情報や機密性のある情報の翻訳にも安心して利用できるという。先日、基本的な統合が完成したとのことで、Mozillaのドイツ語版ページを英語に翻訳するデモ動画が公開された。ユーザーインターフェイスは既存のものを使用しているようだ。
FirefoxにはGoogle翻訳などを使用するWebページ翻訳機能が搭載されており、about:configで設定を変更すればユーザーインターフェイスは表示されるようになるものの、翻訳自体は機能しない。
クライアントサイドの翻訳機能はEUのHorizon 2020による2年間の助成を受け、欧州の4大学とともにBergamotプロジェクトで開発が進められているものだ。クラウドベースの翻訳サービスに依存せず、ローカルで翻訳が完了するため、プライバシーに関連する情報や機密性のある情報の翻訳にも安心して利用できるという。先日、基本的な統合が完成したとのことで、Mozillaのドイツ語版ページを英語に翻訳するデモ動画が公開された。ユーザーインターフェイスは既存のものを使用しているようだ。
ヨーロッパ系はともかく (スコア:0)
日本語その他アジア圏や中東アフリカの言語は難しそう
むろんできたら嬉しいですが
Re: (スコア:0)
Googleのオフライン翻訳用日本語辞書は42MB
Re: (スコア:0)
サイズ自体は小さいですね・・・
あとは文脈に即した訳語を選べるか(宇宙天啓データベースみたいなのは勘弁)
主語を省くような不完全な文に対応できるか興味アリ
Re: (スコア:0)
主語を省いた日本語の文を不完全と言うこと自体が印欧語族の文法に毒され過ぎではないのか
ぜひ、これお願いします (スコア:0)
できれば標準装備してほしい。
アドオンだと重くなるからね。
できたらグーグルのがいいかな。
Bing、Microsoftはダメすぎるから。
Re:ぜひ、これお願いします (スコア:1)
「グーグルのがいいかな」ってプロジェクトの趣旨を何もわかってなくてすごいな。
Re: (スコア:0)
クライアントサイドにGoogleのオフライン用翻訳エンジンを搭載と言いたいのでは?
Re: (スコア:0)
オフラインならデータ収集しないとは限らないよね
Re: (スコア:0)
Googleはそんなことは絶対にしないから独自に作るって話でしょう。
Re: (スコア:0)
一体なぜ?最近精度が下がったと思われるGoogle翻訳、「蝙蝠」をランダムな単語に訳してしまうらしい「漢字読めない子か」 [togetter.com]
Re: (スコア:0)
宇宙天啓データベースは断続的な絞首刑の目を見るか
Re: (スコア:0)
Oracleが宇宙天啓に化けるのは人間なら当たり前に理解できる程度の文脈が読めないからだろ
「蝙蝠」が「槍」だの「鯉」だの「概念的に共通部分があるが違う」単語に化ける問題と全く逆だと分からんのか
Re: (スコア:0)
過度のエラー訂正(校正)が効いている感じですね、人間よりある意味で常識的に文脈を読んでいるように見える、でも今試したら蝙蝠じゃなく鳥ならちゃんと with a bird になってしまう。
蝙蝠 = bat = (野球の)バット の取り違いによる翻訳の失敗が、翻訳エンジンのトラウマになっているのかも。
Re: (スコア:0)
宇宙天啓データベースの元は「Cosmos Revelation Database」ですよ。Oracleじゃありません。その後進化?して、「神秘が明らかになりますデータベース」になった。
Re: (スコア:0)
ん?Oracle?
よく知らないネタにわざわざガチギレする必要ないぞ
Re: (スコア:0)
蝙蝠?そんなもん飼うやついないだろ?って勝手に文を作り変えてるとか…学習に使った例文にあった近い文に引っ張られてるとか、ありそうな気がする。
Re: (スコア:0)
まぁ所詮は、機械翻訳だからしょうがない。
でもマイクロソフトとかよりはましと思うが。
感じ方は人それぞれなんじゃないかと思う。
Re: (スコア:0)
邪悪なM$がやることは何もかも気に入らないまで読んだ
Re: (スコア:0)
Chromeのようにきちんとインラインで訳してくれるといいね。
一回Google翻訳へURLを投げて表示すると結局失敗するサイトも多いし。
Re: (スコア:0)
日本語で書かれた文章を理解できない人間に翻訳ツールは役に立つまい。
Re: (スコア:0)
役に立つ以前に需要がないんじゃないかな
機械翻訳など役にたたんよ (スコア:0)
特に日本語と西洋語では。
しかし外人はスマホで日本語写してそれが英語になる奴良く使っている
アリアナ・グランデの七輪事件もそれが原因ではと思う
Re: (スコア:0)
使い方次第だと思うけど。
大体、ニュアンスが分かればよいってケースも多いし、翻訳結果が意味不明だったら改めて原文読めば良いしね。
Re:機械翻訳など役にたたんよ (スコア:1)
意味不明なら良いが、全く違う風に、一応なんとなく意味の通った形で訳されるのが困るんだよ
時には逆の意味になっている
結局原文読むしかない
しかしこちとらせいぜい英語くらいしか読めないし
ましてや米国人など、日本語がわかってるわけもない
ニュアンスなどほぼすべて間違ってるよ
間違ってるということすらわからない
前なでしこチームに韓国人女子選手が留学してたが、そいつが日本を見返してやった、等という事を言っていたと報道されていて僕も結構腹立ったが、実は全くそういう意味でなく、これだけ自分もできるようになったんです、お世話になった皆さんに相手してもらえるまで自分も伸びました、見て下さい、というニュアンスだったのに、随分嫌韓を呼ぶスタイルに訳されていた
単語や文章のひとつひとつは簡単だが、結局訳されるとこうなる
人が訳してもこうなるのに機械翻訳など役たつわけがない
Re: (スコア:0)
つい最近の例だと習近平が言った「粉身碎骨」が「(香港みたいな分断勢力は) 体はつぶされ骨は粉々になることになる 」と恐ろしい表現で伝えれらた
実際は ほぼ日本語の「粉骨砕身」と同様 (一生懸命頑張ります) の意味
Re: (スコア:0)
ただし、そういったトンデモ誤訳は人間だからこそ起きうるのかもしれない。AIは余計な先入観を持たないから。
その余計な先入観も搭載可能になるよ!そのほうが自然な訳になるし! というのなら、人間と同じようなミスも起きるでしょう。
Re: (スコア:0)
> ましてや米国人など、日本語がわかってるわけもない
この意味不明の自信はどこから来るんだろうな。だから暗号解読されていることにすら気づかず戦争負けたのか