アカウント名:
パスワード:
置換を「ちかん」と読むべきものとは知らなかった。これは「置き換え」にしたほうがいいと思う。「ちかん」は響きが間抜けで好きじゃない。
「置換」と書いて「置き換え」と読めばいいんじゃないかな。
動詞+動詞の複合語で送り仮名を両方省略なんてよくあることでは。受入、受取、格付、貸出、貸付、借入、借受、仮受、仮払、繰越、差押、支払、払込、払戻、引受、引取、振替、振込、振出、振付…などなど
そうじゃないです。看板とか機械でのようにサインや記号として表記するときには必ずしも正しい日本語ではない(こともある)、だけのことです。
バスや電車の行き先表示で「大阪行」と書かれていても、それは「オオサカコウ」ではなくて「おおさかゆき」と読みます。が、文章の中で「おおさかゆきの電車で」という言葉を使うときには「大阪行きの電車で」と書きます。
伝票の表題や帳票の欄には「貸付」とあっても、文章の中で用いる言葉は「貸し付け」です。
文章の中で用いてる言葉ではなくてexcelのメニューに表記されてる「置換」の話だと思うんだが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
「おきかえ」と読んでた (スコア:3)
置換を「ちかん」と読むべきものとは知らなかった。
これは「置き換え」にしたほうがいいと思う。「ちかん」は響きが間抜けで好きじゃない。
表記と読みが違うのなんて、みんなDQNネームで慣れただろう。 (スコア:0)
「置換」と書いて「置き換え」と読めばいいんじゃないかな。
Re: (スコア:1)
動詞+動詞の複合語で送り仮名を両方省略なんてよくあることでは。
受入、受取、格付、貸出、貸付、借入、借受、仮受、仮払、繰越、差押、支払、払込、払戻、引受、引取、振替、振込、振出、振付…などなど
Re: (スコア:0)
そうじゃないです。
看板とか機械でのようにサインや記号として表記するときには必ずしも正しい日本語ではない(こともある)、だけのことです。
バスや電車の行き先表示で「大阪行」と書かれていても、それは「オオサカコウ」ではなくて「おおさかゆき」と読みます。
が、文章の中で「おおさかゆきの電車で」という言葉を使うときには「大阪行きの電車で」と書きます。
伝票の表題や帳票の欄には「貸付」とあっても、文章の中で用いる言葉は「貸し付け」です。
Re:表記と読みが違うのなんて、みんなDQNネームで慣れただろう。 (スコア:0)
文章の中で用いてる言葉ではなくてexcelのメニューに表記されてる「置換」の話だと思うんだが。