アカウント名:
パスワード:
基本は置換方式、「山」「川」といった地形や種別を表す部分を置き換えてMt.Tsukuba, Tone River といった具合に置き換えろというのですよ。
そして月山は置き換え不能だから追加方式で Mt.Gassan, ここまではまだわからんでもない。
問題なのは荒川は置き換えると日本人にわかりにくいから Ara River ではなく Arakawa River なんですと。それじゃあ Tone River がわかりやすいとでも? Tama River は? Yodo River は?いったいどこで線引きするっていうんだい?
こういうあいまいなルールにしてしまうと線引きで揉めたり混乱したりで、同じ川であっても上流の自治体と下流の自治体で表記が異なったり、下手すりゃ川を挟んだ両岸で表記が異なるなんてことにもなりかねない。
そして外国人向けの情報といえども外国人だけで完結するわけではなく、外国人が日本に来たら必然的に日本人とコミュニケーションする、そのときに同じものを違う表記をしていたら意思疎通の障害を増やしてしまうわけです。わけのわからん置換方式なんてものはさっさと廃止して全部追加方式に統一すべきでしょう。Mt.Tsukuba-san に行きたい、Tone-gawa River に行きたいと言われたほうがずっと理解しやすい、案内しやすい。
地図記号についても結局同じ話で、日本人にすんなりわかる記号でなければ地図を見せて道を聞くときに困ります。もっと言えば街角の街路図を見たときに日本の地図記号を知らないと困る。外国語の地図がなくて日本語の地図 (英語表記が併記されてたりするので結構わかるもんです) を使うときに困る。なんで日本は同じものを表す地図記号が二種類あるんだよ意味わかんねーよ、となる。
国鉄系はマクロンみたいですね。サーカムフレックスは訓令式、マクロンはヘボン式なんでしょうか。訓令式よりヘボン式が優勢なので、マクロンの方が優勢とも理解されます。
#個人的には日常的にはパスポート方式でいいと思いますが...#余談ですが、ふりがなは仮名表記であって、発音はまた別。これ、ローマ字と同じ。
それはともかく、ローマ字表記は、この地図記号の問題と通じるものがあります。外国人といってもお国によって発音が違うので、ローマ字表記は、それはそういうものとして、日本語のラテン文字表記としか言いようがない。発音は、機会があれば、覚えてもらうしかない。地図記号も同じことでしょう。
> マクロンはヘボン式なんでしょうか。
ヘボン式は英米(7bit ASCIIで用が足りる国)の標準規格に由来するから変な(連中に言わせれば)記号をつけたりしないよ。つまり「大口」と「小口」を区別できない仕様。
> #個人的には日常的にはパスポート方式でいいと思いますが...
パスポートは原則ヘボン式なんだけど。本人の希望があったときだけ好き勝手な綴りにできればいいって主張? それこそ混乱のズンドコにしかならないような。統一どこ行った。
普通、ヘボン式は色々あって、定まりがないと言われている。ただし、
ヘボン式 [adam.ne.jp]
アメリカと イギリスは ヘボン式の 規格を つくりました(ANSI Z39.11-1972, BS 4812:1972)。これらは ほぼ おなじ 内容で,長音符号は マクロン(¯),撥音(ン)は b, m, p の 前でも n に なっています。
パスポート式(外務省式)はこちら。パスポート [adam.ne.jp]
パスポート式の 正体は「英語風の 書きかた」です[2]。具体的には,ふるい ヘボン式から 長音符号などを とりのぞいた ものです。
ヘボン式の派生ではあるが、ヘボン式ではないらしい。外務省式は近年の修正もあって、ますます...
ヘボン式の世界は、奥が深い森に迷い込むが如し。
なぜこういう時って、線引きを至上命題にしてしまう人が多いのだろう。
そして、外国人が見る地図の話なのに、日本人が、ひいては自分みやすいことを最優先するというのも何なのだろう。
それも確かに大事だが、外国人が見たときのわかりやすさを最優先するのが当然ではなかろうか。
よくわからん。自分が利用しない結婚の制度に大反対している人とか、こういう人なんだろうか。
外国人が見たときのわかりやすさを最優先するあまりに、外国人が実際に運用する際の利便性を改善するという目的に反しているという指摘の話でしょ?
私には元コメが自分中心思考だったりナショナリズム発揮したりしてるようには見えないよ
わかりやすくするためには線引きをするのが一番です。恣意的な線引きはコストがかかる割に理解の妨げになりますし、既成概念が変わった際にまた見直しをする必要が生まれます。線引きが容易なものは線引きをしておくのが良いと思います。対極的に線引きが困難な場合には弾力的な対応をせざるを得ないと思います。例えば、アクセントが良い例で、地方出身者であれば、地元の駅に帰った時に駅名のアクセントが気持ち悪いと感じたことは多いと思います。来訪者がわかりやすいのであれば標準語風アクセントが良いとは思いますが、その「正しいアクセント」というのも時代を下れば変わりますし。去年のクロ現で面白い特集をしていたので、そのリンクを。http://www.nhk.or.jp/gendai/kiroku/detail02_3714_all.html [nhk.or.jp]
外国人が見たときに「それだけで」分かるのなら良いですが、分からなければ聞くなり見せるなりすると思います。そのときに、日本人が分からないと意味が無いので、日本人が見やすいかを考慮する必要があるのでは?というのが元コメの主張ですよ。「最優先」するべきだとは書いていません。
地元に「おおはま」という海岸があるある日NHKを見ていると「ここは王子ヶ浜海岸です。地元の人は『おおはま』と呼びます」とか言ってた地元が言ってるのが間違っていて自分が正しいというこの思い込みがすごいよね
それは単に行政上の名称と略称or通称の区別なのではなくて?別におおはまと呼ぶことを否定するようなニュアンスは感じられないのだけれど。共感を求めるには情報が足りてない。
「ここは□□町□□丁目交差点です。地元の人は『ステンドグラス前』と呼びます」って言ったらそれは「ステンドグラス前という呼び方は間違いだ」という意味だと?
これも文化で、世界と日本との違いこそが観光資源なので、そうそう相手のわかりやすいばかりではいかんでしょう。
観光用の地図と、地名の英語名が観光資源なのですか?
斬新な意見だと思うのだが。
riverは日本語でkawaっていうんだよ、って部分の話だろ。
>日本人が、ひいては自分みやすいことを最優先するというのも何なのだろう。
外国人に道を尋ねられたときになどに、日本人が理解できる必要がありますので。個人的には追加方式で統一でいいと思っていますが。
あと、この辺の議論は、車内放送などもかかわってきますね。メトロ方式だとローマ字棒読み方式、JR・都営方式だと英語ぽく読む方式。どっちだと外国人にとってわかりやすいか、そして外国人がその発音を真似て日本人に道などを尋ねて、相互で理解できるか。
JR東日本は、最近「ローマ字棒読み方式」に更新されつつあります。そうなっている路線の車両だと、駅名のところだけ違う人の声ではないかという感じです。
外国人が日本人に道を尋ねる、というのはそんなに優先すべきユースケースなのか?
しかもその場合にしても、日本人があのアイコンを全然理解できない、という状況もあまり想像できないが。
なんか、現実味がある議論に聞こえないのですが。
外国人がどのくらい新しい表記を利用して、日本人に道を尋ねるのがどのくらいあって、それぞれ利便性の差がどうなっているか。
具体的にどのくらいとお考えなのでしょうか?
「オリンピックで外国人がたくさん来る」が議論の出発点なので優先するのは当然では。
えーと。
なぜそれで、外国人が日本人に道を尋ねることが優先すべきユースケースになるのですか?
外国人が自分で地図を見る、外国人が自分で案内を見る、のほうがはるかに多いと思うのですが。
日本人が使う日本語の地図に「サハラ砂漠」「ナイル川」「サロベツ川」と書いてあってもそれほど変じゃないと思いますので別に外国人向けの日本地図に「Ara-river」じゃなくて「Arakawa river」とするのは変じゃないと思うけど。そもそも荒川も多摩川も利根川も実質「川」も含めて固有名詞扱いすればいい。
別にその辺はどちらでも間違ってないとは思いますが、実際に外国人に聞いて利便性の高いほうをとればよいでしょう。
まあミシシッピリバー川だったら変だな。ケースバイケースとしか言いようがないかも。
で、外国人に道を尋ねることをなぜ優先するべきなのか、という話になぜこの返答がつくのだろう。適当な場所につけた、というなら特に問題ないですが。
>で、外国人に道を尋ねることをなぜ優先するべきなのか、>という話になぜこの返答がつくのだろう。
意思の疎通が出来ないと困るから。それ以上の回答が必要ですか?
至上命題ってなんですか?
案内の目的を達成するには地名・駅名・施設名なんかを意味で置き換えちゃだめなんですよね。それでは元の言語を使う人に伝わらなくなってしまう。道の名称なんかも日本語をそのままローマ字で書いておいてくれないといざ教えるときに困ります。例え日本人が英語を喋れても案内板になんと表記されているかまで把握していないと正しく道案内できません。名称としては音をそのまま残して表記しつつ、必要ならその意味は補則すればいい話のはずなんですよ。
東京メトロが「Kokkai-gijidomae Sta.」と駅名を表示してるのを見ると、他はなぜこれができないんだろうと思います。
この話ですかね>都内の案内標識、ローマ字から英語表記に 「The National Diet」はどこ? [naver.jp]
微妙... 文章中なら括弧してイタリックでローマ字表記入れる事ができるけど...駅名は固有名詞という事かもしれません。
> 東京メトロが「Kokkai-gijidomae Sta.」と駅名を表示してるのを見ると、他はなぜこれができないんだろうと思います。
そういう意味では「三丁目→3 chome」のような置換方式もよろしくないですね。昔地下鉄のどこかの駅でこういう表記があって、お互い通じないよね、という話があったような気がします。
>そういう意味では「三丁目→3 chome」のような置換方式もよろしくないですね。>昔地下鉄のどこかの駅でこういう表記があって、お互い通じないよね、という話があったような気がします。
大阪市営地下鉄ですね。(他市にもあるかもしれません)しかも大阪には数字だけ違う駅(谷町四丁目・谷町六丁目・谷町九丁目)があるからなあ。
#札幌や京都にも数字だけが違う駅がありますが、読みのローマ字表記ですね。
高速道路のインター前に「Inta-mae」という案内がある場所を知っているか……?#埼玉県某所。実は正確には憶えていないw
ええ、日本人にとってもKOBANは「小判?」と感じました。。Police BOX でいいんじゃないかな
いろんなことをごった煮で書いてあってわかりにくい。
つまり地図記号ver.Kaということだな
併記すりゃいいだろ。ローマ字も横棒をoの上に横棒をつけるよりその言語の発音にあった表記の方がいい例えば英語ならohのなど。
標識のスペースは有限なのです。すでに日本語と英語と簡体字中国語と繁体字中国語と韓国語で十分すぎるくらいゴチャゴチャしてるのにいい加減にしてくれ。
Oh'i、O'hiOh-i、O-hi区別できますね。
今回のマニュアルでちゃんとルールが明記してある件について
・地形を表す名が標準から外れた場合(湖なのに霞ヶ浦)→追加方式・促音があって置換困難な場合(月山(がっさん))→追加方式・助字がある(芦ノ湖)→追加方式・固有名詞が一音拍→追加方式・固有名詞が二音拍で山、湖、岬→追加方式 ただし、固有名詞だけで山、湖、岬を表す場合は(富士や阿蘇など)、近隣の市町村や大字、字、旧国名に使われている(諏訪)、既に広く使われている場合(琵琶湖をLake Biwaと称する)場合は例外として置換方式・固有名詞が二音拍で川、峠、海岸→置換方式 ただし、全体が固有名詞として広く使われている(江戸川や加古川)は例外として追加方式。・三音拍以上は原則置換方式
冗長になりすぎず、かつ日本人に伝わりやすいなら妥当では?なんでもかんでも、追加方式にするとか、地形を表す表現も日本語のままは外国人に不便かけすぎ
自治体・発行団体ごとにルールがバラバラになっていること自体も問題ですが、置換ルールだとその中でも同じ言葉がそのときそのときでバラバラに変換されてしまいます。
「小石川」は「Koishi River」になり、「小石川養生所」は「Koishikawa Hospital」になってしまう。(Hospitalと翻訳するのが正しいかどうかはこの際置いておく)男性の「荒川さん」は「Mr.Arakawa」であり、河川の「荒川」は「Ara River」になる一つのルールの中なのに、同じ名詞からいくつもの形式が生まれてしまうのでは、日本人にとっても外国人にとっても理解しづらいことでしょう。
山や川の名前は「○○山」とか「○○川」など、それ全体で固有名詞なのですし、一部を置き換えるのは理屈としておかしいと思いますね。
脱線ですが、神奈川には中川川 [wikipedia.org]ってのがありますw
あと、北海道の○○内川ってのも、ナイはアイヌ語で川って意味らしいからカブってますね。
更に言うと、世界的にも
ミシシッピ : オジブウェー語の「大きな川」ドナウ : 印欧祖語の「川」ナイル : (多分)セム語の「川」
と、「川川」ばかりという(^^;)
追加、なおかつ前に付ける(プレフィックス)で統一した方いいと思う。
例えば玉川。後ろに付けると聞き出しの時点で絞り込み出来んもん。河川なのか地名なのか学校なのか最初に言ってくれた方が返答が早い。
♯ニコタマみたいなのはどうすんだろうね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:5, すばらしい洞察)
基本は置換方式、「山」「川」といった地形や種別を表す部分を置き換えて
Mt.Tsukuba, Tone River といった具合に置き換えろというのですよ。
そして月山は置き換え不能だから追加方式で Mt.Gassan, ここまではまだわからんでもない。
問題なのは荒川は置き換えると日本人にわかりにくいから Ara River ではなく Arakawa River なんですと。
それじゃあ Tone River がわかりやすいとでも? Tama River は? Yodo River は?
いったいどこで線引きするっていうんだい?
こういうあいまいなルールにしてしまうと線引きで揉めたり混乱したりで、
同じ川であっても上流の自治体と下流の自治体で表記が異なったり、
下手すりゃ川を挟んだ両岸で表記が異なるなんてことにもなりかねない。
そして外国人向けの情報といえども外国人だけで完結するわけではなく、
外国人が日本に来たら必然的に日本人とコミュニケーションする、
そのときに同じものを違う表記をしていたら意思疎通の障害を増やしてしまうわけです。
わけのわからん置換方式なんてものはさっさと廃止して
全部追加方式に統一すべきでしょう。
Mt.Tsukuba-san に行きたい、Tone-gawa River に行きたいと言われたほうが
ずっと理解しやすい、案内しやすい。
地図記号についても結局同じ話で、日本人にすんなりわかる記号でなければ
地図を見せて道を聞くときに困ります。
もっと言えば街角の街路図を見たときに日本の地図記号を知らないと困る。
外国語の地図がなくて日本語の地図 (英語表記が併記されてたりするので結構わかるもんです) を使うときに困る。
なんで日本は同じものを表す地図記号が二種類あるんだよ意味わかんねーよ、となる。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
大口町小口(おおぐちちょうおぐち)みたいな場合、どちらも「Oguchi」って書くのに伸ばしたり伸ばさなかったりするんだぜ。
一部通じない程度なら、それでもいい (スコア:2)
国鉄系はマクロンみたいですね。サーカムフレックスは訓令式、マクロンはヘボン式なんでしょうか。訓令式よりヘボン式が優勢なので、マクロンの方が優勢とも理解されます。
#個人的には日常的にはパスポート方式でいいと思いますが...
#余談ですが、ふりがなは仮名表記であって、発音はまた別。これ、ローマ字と同じ。
それはともかく、ローマ字表記は、この地図記号の問題と通じるものがあります。外国人といってもお国によって発音が違うので、ローマ字表記は、それはそういうものとして、日本語のラテン文字表記としか言いようがない。発音は、機会があれば、覚えてもらうしかない。地図記号も同じことでしょう。
Re: (スコア:0)
> マクロンはヘボン式なんでしょうか。
ヘボン式は英米(7bit ASCIIで用が足りる国)の標準規格に由来するから変な(連中に言わせれば)記号をつけたりしないよ。つまり「大口」と「小口」を区別できない仕様。
> #個人的には日常的にはパスポート方式でいいと思いますが...
パスポートは原則ヘボン式なんだけど。本人の希望があったときだけ好き勝手な綴りにできればいいって主張? それこそ混乱のズンドコにしかならないような。統一どこ行った。
Re:一部通じない程度なら、それでもいい (スコア:3)
普通、ヘボン式は色々あって、定まりがないと言われている。ただし、
ヘボン式 [adam.ne.jp]
パスポート式(外務省式)はこちら。
パスポート [adam.ne.jp]
ヘボン式の派生ではあるが、ヘボン式ではないらしい。外務省式は近年の修正もあって、ますます...
ヘボン式の世界は、奥が深い森に迷い込むが如し。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
なぜこういう時って、
線引きを至上命題にしてしまう人が多いのだろう。
そして、外国人が見る地図の話なのに、
日本人が、ひいては自分みやすいことを最優先するというのも何なのだろう。
それも確かに大事だが、
外国人が見たときのわかりやすさを最優先するのが当然ではなかろうか。
よくわからん。
自分が利用しない結婚の制度に大反対している人とか、こういう人なんだろうか。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:2)
外国人が見たときのわかりやすさを最優先するあまりに、
外国人が実際に運用する際の利便性を改善するという目的に反している
という指摘の話でしょ?
私には元コメが自分中心思考だったりナショナリズム発揮したりしてるようには見えないよ
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:2)
なぜこういう時って、
線引きを至上命題にしてしまう人が多いのだろう。
わかりやすくするためには線引きをするのが一番です。恣意的な線引きはコストがかかる割に理解の妨げになりますし、既成概念が変わった際にまた見直しをする必要が生まれます。
線引きが容易なものは線引きをしておくのが良いと思います。
対極的に線引きが困難な場合には弾力的な対応をせざるを得ないと思います。例えば、アクセントが良い例で、地方出身者であれば、地元の駅に帰った時に駅名のアクセントが気持ち悪いと感じたことは多いと思います。来訪者がわかりやすいのであれば標準語風アクセントが良いとは思いますが、その「正しいアクセント」というのも時代を下れば変わりますし。
去年のクロ現で面白い特集をしていたので、そのリンクを。
http://www.nhk.or.jp/gendai/kiroku/detail02_3714_all.html [nhk.or.jp]
そして、外国人が見る地図の話なのに、
日本人が、ひいては自分みやすいことを最優先するというのも何なのだろう。
外国人が見たときに「それだけで」分かるのなら良いですが、分からなければ聞くなり見せるなりすると思います。そのときに、日本人が分からないと意味が無いので、日本人が見やすいかを考慮する必要があるのでは?というのが元コメの主張ですよ。
「最優先」するべきだとは書いていません。
Re: (スコア:0)
地元に「おおはま」という海岸がある
ある日NHKを見ていると「ここは王子ヶ浜海岸です。地元の人は『おおはま』と呼びます」とか言ってた
地元が言ってるのが間違っていて自分が正しいというこの思い込みがすごいよね
Re: (スコア:0)
それは単に行政上の名称と略称or通称の区別なのではなくて?
別におおはまと呼ぶことを否定するようなニュアンスは感じられないのだけれど。
共感を求めるには情報が足りてない。
「ここは□□町□□丁目交差点です。地元の人は『ステンドグラス前』と呼びます」
って言ったらそれは「ステンドグラス前という呼び方は間違いだ」という意味だと?
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
これも文化で、世界と日本との違いこそが観光資源なので、そうそう相手のわかりやすいばかりではいかんでしょう。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
観光用の地図と、地名の英語名が観光資源なのですか?
斬新な意見だと思うのだが。
Re: (スコア:0)
riverは日本語でkawaっていうんだよ、って部分の話だろ。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
>日本人が、ひいては自分みやすいことを最優先するというのも何なのだろう。
外国人に道を尋ねられたときになどに、日本人が理解できる必要がありますので。
個人的には追加方式で統一でいいと思っていますが。
あと、この辺の議論は、車内放送などもかかわってきますね。
メトロ方式だとローマ字棒読み方式、JR・都営方式だと英語ぽく読む方式。
どっちだと外国人にとってわかりやすいか、そして外国人がその発音を真似て
日本人に道などを尋ねて、相互で理解できるか。
[Q][W][E][R][T][Y]
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
JR東日本は、最近「ローマ字棒読み方式」に更新されつつあります。そうなっている路線の車両だと、駅名のところだけ違う人の声ではないかという感じです。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
外国人が日本人に道を尋ねる、
というのはそんなに優先すべきユースケースなのか?
しかもその場合にしても、
日本人があのアイコンを全然理解できない、
という状況もあまり想像できないが。
なんか、現実味がある議論に聞こえないのですが。
外国人がどのくらい新しい表記を利用して、
日本人に道を尋ねるのがどのくらいあって、
それぞれ利便性の差がどうなっているか。
具体的にどのくらいとお考えなのでしょうか?
Re: (スコア:0)
「オリンピックで外国人がたくさん来る」が議論の出発点なので優先するのは当然では。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
えーと。
なぜそれで、外国人が日本人に道を尋ねることが優先すべきユースケースになるのですか?
外国人が自分で地図を見る、
外国人が自分で案内を見る、
のほうがはるかに多いと思うのですが。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
日本人が使う日本語の地図に「サハラ砂漠」「ナイル川」「サロベツ川」
と書いてあってもそれほど変じゃないと思いますので
別に外国人向けの日本地図に
「Ara-river」じゃなくて「Arakawa river」とするのは変じゃないと思うけど。
そもそも荒川も多摩川も利根川も実質「川」も含めて固有名詞扱いすればいい。
[Q][W][E][R][T][Y]
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
他にも、現地の人にお薦めのスポットを教えてもらったので、地図上のどこのことなのかを教えて貰おうとしたら、タイ語の表記が無かった(何で日本で売っているガイドブックは、日本語・現地語の表記じゃなくて、日本語・英語表記なんだろう)ので、先方も理解できず、場所の特徴を教えて貰うだけになってしまったとかいうことも有りました。
地図や案内を見た時に、自分で解決できる場合だけではないので、少なくとも現地在住者が理解できる表記にすることは重要だと思いますよ。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
別にその辺はどちらでも間違ってないとは思いますが、
実際に外国人に聞いて利便性の高いほうをとればよいでしょう。
まあミシシッピリバー川だったら変だな。
ケースバイケースとしか言いようがないかも。
で、外国人に道を尋ねることをなぜ優先するべきなのか、
という話になぜこの返答がつくのだろう。
適当な場所につけた、というなら特に問題ないですが。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
>で、外国人に道を尋ねることをなぜ優先するべきなのか、
>という話になぜこの返答がつくのだろう。
意思の疎通が出来ないと困るから。
それ以上の回答が必要ですか?
[Q][W][E][R][T][Y]
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
私は、紙に漢字で書いて渡しましたけどね。「ここに行ってください」と日本語で言いながら。漢字の書けない人はどうするんだろう。
結局は、現地語(も書いてある)地図を持っていくべしということですね。
Re: (スコア:0)
至上命題ってなんですか?
Re: (スコア:0)
案内の目的を達成するには地名・駅名・施設名なんかを意味で置き換えちゃだめなんですよね。
それでは元の言語を使う人に伝わらなくなってしまう。
道の名称なんかも日本語をそのままローマ字で書いておいてくれないといざ教えるときに困ります。
例え日本人が英語を喋れても案内板になんと表記されているかまで把握していないと正しく道案内できません。
名称としては音をそのまま残して表記しつつ、必要ならその意味は補則すればいい話のはずなんですよ。
東京メトロが「Kokkai-gijidomae Sta.」と駅名を表示してるのを見ると、他はなぜこれができないんだろうと思います。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
この話ですかね>都内の案内標識、ローマ字から英語表記に 「The National Diet」はどこ? [naver.jp]
微妙... 文章中なら括弧してイタリックでローマ字表記入れる事ができるけど...
駅名は固有名詞という事かもしれません。
Re: (スコア:0)
> 東京メトロが「Kokkai-gijidomae Sta.」と駅名を表示してるのを見ると、他はなぜこれができないんだろうと思います。
そういう意味では「三丁目→3 chome」のような置換方式もよろしくないですね。
昔地下鉄のどこかの駅でこういう表記があって、お互い通じないよね、という話があったような気がします。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
>そういう意味では「三丁目→3 chome」のような置換方式もよろしくないですね。
>昔地下鉄のどこかの駅でこういう表記があって、お互い通じないよね、という話があったような気がします。
大阪市営地下鉄ですね。(他市にもあるかもしれません)
しかも大阪には数字だけ違う駅(谷町四丁目・谷町六丁目・谷町九丁目)があるからなあ。
#札幌や京都にも数字だけが違う駅がありますが、読みのローマ字表記ですね。
Re: (スコア:0)
高速道路のインター前に「Inta-mae」という案内がある場所を知っているか……?
#埼玉県某所。実は正確には憶えていないw
Re: (スコア:0)
ええ、日本人にとってもKOBANは「小判?」と感じました。。
Police BOX でいいんじゃないかな
Re: (スコア:0)
いろんなことをごった煮で書いてあってわかりにくい。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
Re: (スコア:0)
つまり
地図記号ver.Ka
ということだな
Re: (スコア:0)
併記すりゃいいだろ。
ローマ字も横棒をoの上に横棒をつけるよりその言語の発音にあった表記の方がいい
例えば英語ならohのなど。
Re: (スコア:0)
標識のスペースは有限なのです。すでに日本語と英語と簡体字中国語と繁体字中国語と韓国語で十分すぎるくらいゴチャゴチャしてるのにいい加減にしてくれ。
Re: (スコア:0)
「おーい」と「おひ」の区別がつきません
Re: (スコア:0)
Oh'i、O'hi
Oh-i、O-hi
区別できますね。
Re: (スコア:0)
今回のマニュアルでちゃんとルールが明記してある件について
・地形を表す名が標準から外れた場合(湖なのに霞ヶ浦)→追加方式
・促音があって置換困難な場合(月山(がっさん))→追加方式
・助字がある(芦ノ湖)→追加方式
・固有名詞が一音拍→追加方式
・固有名詞が二音拍で山、湖、岬→追加方式
ただし、固有名詞だけで山、湖、岬を表す場合は(富士や阿蘇など)、近隣の市町村や大字、字、旧国名に使われている(諏訪)、既に広く使われている場合(琵琶湖をLake Biwaと称する)場合は例外として置換方式
・固有名詞が二音拍で川、峠、海岸→置換方式
ただし、全体が固有名詞として広く使われている(江戸川や加古川)は例外として追加方式。
・三音拍以上は原則置換方式
冗長になりすぎず、かつ日本人に伝わりやすいなら妥当では?
なんでもかんでも、追加方式にするとか、地形を表す表現も日本語のままは外国人に不便かけすぎ
Re: (スコア:0)
自治体・発行団体ごとにルールがバラバラになっていること自体も問題ですが、
置換ルールだとその中でも同じ言葉がそのときそのときでバラバラに変換されてしまいます。
「小石川」は「Koishi River」になり、「小石川養生所」は「Koishikawa Hospital」になってしまう。(Hospitalと翻訳するのが正しいかどうかはこの際置いておく)
男性の「荒川さん」は「Mr.Arakawa」であり、河川の「荒川」は「Ara River」になる
一つのルールの中なのに、同じ名詞からいくつもの形式が生まれてしまうのでは、日本人にとっても外国人にとっても理解しづらいことでしょう。
山や川の名前は「○○山」とか「○○川」など、それ全体で固有名詞なのですし、一部を置き換えるのは理屈としておかしいと思いますね。
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re: (スコア:0)
脱線ですが、神奈川には中川川 [wikipedia.org]ってのがありますw
あと、北海道の○○内川ってのも、ナイはアイヌ語で川って意味らしいからカブってますね。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:1)
更に言うと、世界的にも
ミシシッピ : オジブウェー語の「大きな川」
ドナウ : 印欧祖語の「川」
ナイル : (多分)セム語の「川」
と、「川川」ばかりという(^^;)
Re: (スコア:0)
追加、なおかつ前に付ける(プレフィックス)で統一した方いいと思う。
例えば玉川。
後ろに付けると聞き出しの時点で絞り込み出来んもん。
河川なのか地名なのか学校なのか最初に言ってくれた方が返答が早い。
♯ニコタマみたいなのはどうすんだろうね