アカウント名:
パスワード:
>絶妙な電脳コイル感というかブレードランナー的なサイバーパンク感がある。ネットミーム的にはニンジャスレイヤー感か。
やっぱゼイリブ。https://twitter.com/HIGEYOSI360/status/824465104473165825 [twitter.com]すごいな、Google翻訳。
ところでこれ日→英で意外と難易度高いのは牛乳かなあ。「牛乳」って書いててくれればいいけど、「特濃3.7」とか「緑と牛と大地」とかじゃ、商品名だけ訳されても意味分からないw
やわらかロール [itmedia.co.jp]の翻訳は難易度どれぐらいなんだろうか
そういえば「冷奴」も、ちゃんとCool Guyって訳せるのかな? [itmedia.co.jp]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
B級SF感 (スコア:0)
>絶妙な電脳コイル感というかブレードランナー的なサイバーパンク感がある。ネットミーム的にはニンジャスレイヤー感か。
やっぱゼイリブ。
https://twitter.com/HIGEYOSI360/status/824465104473165825 [twitter.com]
すごいな、Google翻訳。
ところでこれ日→英で意外と難易度高いのは牛乳かなあ。
「牛乳」って書いててくれればいいけど、「特濃3.7」とか「緑と牛と大地」とかじゃ、
商品名だけ訳されても意味分からないw
Re:B級SF感 (スコア:0)
やわらかロール [itmedia.co.jp]の翻訳は難易度どれぐらいなんだろうか
Re: (スコア:0)
そういえば「冷奴」も、ちゃんとCool Guyって訳せるのかな? [itmedia.co.jp]