アカウント名:
パスワード:
おまえこそ,日本語の「エンジニア」と英語の「engineer」をごっちゃにするな
「技術で何かを改善する気がある人はエンジニア」と日本マイクロソフトの社員は公式に発信してましたな。
そうするとエンジニアじゃない人ってどういう人なのか気になりますね。何の技術も持ってない人か、何も改善する気のない人って言うと?
何の技術も持ってない人か、何も改善する気のない人って言うと?
派遣の単純事務員とか割とそんな感じ。あるいはウーバーイーツの運び屋とか。
改善する気はあるけれど技術をもってなくて結局何も出来ない人でしょ。
マネージャー。
今回のストーリーで訪問修理する人は、日本語の「エンジニア」でも英語の「engineer」でもないよね。
原文見たけどエンジニアなんて書いてなかったぞtechniciansだって
「technicians」を和訳すると「エンジニア」ってことよ(engineerと区別するために「技能者」という訳もあるけど、一般的にはエンジニアという単語が広く使われてるから両方を区別する必要のない場面ではエンジニアとなる)。ただし今回は文脈的に最適な和訳は「サービスマン」。
#engineerはエンジニアだけど、エンジニアはengineerとは限らない
まだテレビが真空管だったころ、町の電気屋さんがカバンに真空管を詰めて修理にきていました。この人は「電気屋さん」としか呼ばれていませんでしたが上で言う「technicians」ですね。
昔はこんな末端のネットワークがありましたね。呼べば来てくれる。さすがに、トランジスタとはんだごてを持って修理に来たことは無い気がする。
テレビでも技能講座というのがやっていました。
日本語の一般的な文脈で「テクニシャン」と呼ばれると、幾分淫靡な臭いがしてしまうから致し方ない。
ご家庭を訪問しちゃうんだもんね、テクニシャンが…
「お待たせすることなく修理調教整いたします!」
昔の旅客機や軍用機に搭乗していた「航空機関士」はFlight engeneerって言いますね。勉強になるなぁ。
営業職だとか言ってしまうと人が集まらないのでどんな職でもなんちゃらエンジニアって呼ぶようにしてるんですよ
家電の話なので、日本語に翻訳するなら「サービスマン」にしなければ。
いや、翻訳が正しいかじゃなくってどういう横文字にすると学生受けがいいかって話だから
サービスパーソンと言わないとポリコレ棒で殴られるぞ
これだな。今回のケースは訳として一番正しい。
#言葉狩りは考慮しないものとする
サービスエンジニアという言葉もありまして
カスタマーエグゼクティブの方が偉そう(ただの個別顧客担当)
偉そうにしたい場合でも担当にエグゼクティブは使わなくて、スペシャリストとか付けるイメージ
「カスタマーサクセスマネージャー」って肩書は最近見ますね。単なる営業ですが。
無理やり和訳すると「顧客を成功に導く者」って感じ?
サービスエンジニア、略してSEじゃないの?
ソフトウェアリノベーションエンジニアあたりで
SEって職種名が低レベルなことにまで広く使われているので、自分のことを聞かれたら、何でも屋かプログラマーと名乗ることにしている。
> 低レベルなこと
よりハードウェアよりの、という意味だよね? (確認)
うるさいお前なんかコーダーだ
うるへー。オマエなんかテスターだ。
テスターって下手なコーダーより技術力が必要なのでは
ちなみにフロントエンドエンジニアは蔑称
コンピュータ関連だと、カスタマーエンジニア(CE)と通常言われていますが、今、家電業界ではどうなんでしょうね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
Xエンジニア ◯テクニシャン (スコア:0)
エンジニアとテクニシャンをごっちゃにするのはそろそろ止めてほしい。
Re:Xエンジニア ◯テクニシャン (スコア:1)
おまえこそ,日本語の「エンジニア」と英語の「engineer」をごっちゃにするな
Re: (スコア:0)
「技術で何かを改善する気がある人はエンジニア」と日本マイクロソフトの社員は公式に発信してましたな。
Re: (スコア:0)
そうするとエンジニアじゃない人ってどういう人なのか気になりますね。
何の技術も持ってない人か、何も改善する気のない人って言うと?
Re: (スコア:0)
何の技術も持ってない人か、何も改善する気のない人って言うと?
派遣の単純事務員とか割とそんな感じ。
あるいはウーバーイーツの運び屋とか。
Re: (スコア:0)
改善する気はあるけれど技術をもってなくて結局何も出来ない人でしょ。
Re: (スコア:0)
マネージャー。
Re: (スコア:0)
今回のストーリーで訪問修理する人は、日本語の「エンジニア」でも英語の「engineer」でもないよね。
Re: (スコア:0)
原文見たけどエンジニアなんて書いてなかったぞ
techniciansだって
Re:Xエンジニア ◯テクニシャン (スコア:1)
「technicians」を和訳すると「エンジニア」ってことよ(engineerと区別するために「技能者」という訳もあるけど、一般的にはエンジニアという単語が広く使われてるから両方を区別する必要のない場面ではエンジニアとなる)。
ただし今回は文脈的に最適な和訳は「サービスマン」。
#engineerはエンジニアだけど、エンジニアはengineerとは限らない
昔を思い出す Re:Xエンジニア ◯テクニシャン (スコア:1)
まだテレビが真空管だったころ、
町の電気屋さんがカバンに真空管を詰めて修理にきていました。
この人は「電気屋さん」としか呼ばれていませんでしたが
上で言う「technicians」ですね。
昔はこんな末端のネットワークがありましたね。呼べば来てくれる。
さすがに、トランジスタとはんだごてを持って修理に来たことは無い気がする。
テレビでも技能講座というのがやっていました。
maruken
Re:Xエンジニア ◯テクニシャン (スコア:1)
日本語の一般的な文脈で「テクニシャン」と呼ばれると、
幾分淫靡な臭いがしてしまうから致し方ない。
Re: (スコア:0)
ご家庭を訪問しちゃうんだもんね、テクニシャンが…
「お待たせすることなく修理調
教整いたします!」Re:Xエンジニア ◯テクニシャン (スコア:1)
Re:Xエンジニア ◯テクニシャン (スコア:2)
昔の旅客機や軍用機に搭乗していた「航空機関士」はFlight engeneerって言いますね。勉強になるなぁ。
Re: (スコア:0)
営業職だとか言ってしまうと人が集まらないので
どんな職でもなんちゃらエンジニアって呼ぶようにしてるんですよ
Re:Xエンジニア ◯テクニシャン (スコア:1)
家電の話なので、日本語に翻訳するなら「サービスマン」にしなければ。
Re: (スコア:0)
いや、翻訳が正しいかじゃなくってどういう横文字にすると学生受けがいいかって話だから
Re: (スコア:0, オフトピック)
サービスパーソンと言わないとポリコレ棒で殴られるぞ
Re: (スコア:0)
これだな。今回のケースは訳として一番正しい。
#言葉狩りは考慮しないものとする
Re: (スコア:0)
サービスエンジニアという言葉もありまして
Re: (スコア:0)
カスタマーエグゼクティブの方が偉そう(ただの個別顧客担当)
Re: (スコア:0)
偉そうにしたい場合でも担当にエグゼクティブは使わなくて、スペシャリストとか付けるイメージ
Re:Xエンジニア ◯テクニシャン (スコア:1)
「カスタマーサクセスマネージャー」って肩書は最近見ますね。
単なる営業ですが。
Re: (スコア:0)
無理やり和訳すると「顧客を成功に導く者」って感じ?
Re: (スコア:0)
サービスエンジニア、略してSEじゃないの?
Re: (スコア:0)
ソフトウェアリノベーションエンジニアあたりで
Re: (スコア:0)
SEって職種名が低レベルなことにまで広く使われているので、自分のことを聞かれたら、何でも屋かプログラマーと名乗ることにしている。
Re: (スコア:0)
> 低レベルなこと
よりハードウェアよりの、という意味だよね? (確認)
Re: (スコア:0)
うるさいお前なんかコーダーだ
Re: (スコア:0)
うるへー。オマエなんかテスターだ。
Re: (スコア:0)
テスターって下手なコーダーより技術力が必要なのでは
Re: (スコア:0)
ちなみにフロントエンドエンジニアは蔑称
Re: (スコア:0)
コンピュータ関連だと、カスタマーエンジニア(CE)と通常言われていますが、今、家電業界ではどうなんでしょうね。