アカウント名:
パスワード:
「タッチスクリーンが反応しないor誤動作が確認されたので販売を停止します」を「ユーザーのエクススペリエンスが~」=「使用者の体験が~」=>タッチスクリーンの不具合と読み手側に解釈させようというのが片腹痛い。自分ならこの広報の告知は指導して修正させるけどなぁ…。不具合をごまかそうとしているとしか見えなくてイメージ悪い。
> We have recently identified a technical issue that is negatively affecting the user experience of the Gen-2 CZ Smart touchscreen models.
9to5の記事にあるこの引用が原文だと思うけど、タッチスクリーン「モデル」の技術的課題としか書いてない実際、バッテリーの持続時間や不正確な心拍数の問題はタッチスクリーンの不具合じゃないだろうしねそれにルー大柴感って、国内未発売なんだから英語圏向けの英文リリースしか出てないんじゃないの?
元記事化の翻訳だったのか…。交換とか賠償とかにならないようにこんな文章にしているのかな?
この英文のどの辺の表現に交換や賠償を回避させる効果があって、それを誠実で正直な表現にするなら本来はどういう風に書くべきなんでしょうか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
ルー大柴感 (スコア:0)
「タッチスクリーンが反応しないor誤動作が確認されたので販売を停止します」
を「ユーザーのエクススペリエンスが~」=「使用者の体験が~」=>タッチスクリーンの不具合
と読み手側に解釈させようというのが片腹痛い。
自分ならこの広報の告知は指導して修正させるけどなぁ…。
不具合をごまかそうとしているとしか見えなくてイメージ悪い。
Re: (スコア:0)
> We have recently identified a technical issue that is negatively affecting the user experience of the Gen-2 CZ Smart touchscreen models.
9to5の記事にあるこの引用が原文だと思うけど、タッチスクリーン「モデル」の技術的課題としか書いてない
実際、バッテリーの持続時間や不正確な心拍数の問題はタッチスクリーンの不具合じゃないだろうしね
それにルー大柴感って、国内未発売なんだから英語圏向けの英文リリースしか出てないんじゃないの?
Re: (スコア:0)
元記事化の翻訳だったのか…。
交換とか賠償とかにならないようにこんな文章にしているのかな?
Re:ルー大柴感 (スコア:0)
この英文のどの辺の表現に交換や賠償を回避させる効果があって、
それを誠実で正直な表現にするなら本来はどういう風に書くべきなんでしょうか?