That got me looking further into issue of high-frequency traders. They are the ultimate hackers. They’re running software programs that have one goal, and that’s to exploit the trading systems as early and often as possible. As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world, that scared the hell out of me.
年数だけ見れば新入社員レベル (スコア:0)
たかが8年やってるだけで凄いドヤ顔だ。
誤訳っぽい。 (スコア:3, 参考になる)
WSJの「8年」が出てくるところ
That got me looking further into issue of high-frequency traders. They are the ultimate hackers. They’re running software programs that have one goal, and that’s to exploit the trading systems as early and often as possible. As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world, that scared the hell out of me.
タレコミ文
氏は自身をプログラミング歴8年でテクノロジー分野に詳しいとしたうえで、HFTは株式市場にかなりの大きな損害を与えうるとの考えを述べ、これを使うトレーダーは「ハッカー」だと述べたそうだ。
なにがどうなってこうなった、と小一時間(ry
まあともかく、噛み砕くと。
>As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world, that scared the hell out of me.
ここは前半は「氏=Mark Cuban氏」のことではないのは明らかで、「8年ばかりソフトを書いて技術の世界に何とか付いて行っている様な誰か(someone)」という
誰を名指しにしたわけでもない、比ゆ的な表現。元コメ氏の印象どおり、「新入社員に毛がはいた程度」、と貶めるための表現。
後半は
Re: (スコア:0)
あなたの方が誤訳では?
As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world,
これは、「ソフトウェアを8年書いた経験を持ち、今もテクノロジー業界に精通する者の一人として」という意味で、Mark Cuban氏を指していると思いますよ。そういった人間としては、HFTが横行する現在のマーケットにはぞっとしないと。
Re: (スコア:0)
あなたの方が誤訳では?
As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world,
これは、「ソフトウェアを8年書いた経験を持ち、今もテクノロジー業界に精通する者の一人として」という意味で、Mark Cuban氏を指していると思いますよ。そういった人間としては、HFTが横行する現在のマーケットにはぞっとしないと。
え、そういう文脈(ソフトウェアを8年書いた経験を持ち、今もテクノロジー業界に精通する者の一人として」という意味で、Mark Cuban氏)で「someone」使うのが英語ですか?ちょっと、いままで見た英語ではありえないです(特定の人物さしているのに「some」とか)。一応、someoneって複数扱いの名詞ですよね?単数固有名詞に相当する置き換えに「someone」?
というか、構文みましょうよ。
>As someone who wrote software for eight years and who
Re:誤訳っぽい。 (スコア:0)
as someone who... で「~~の一人として」というのはよく見る用法ですが…?
http://eow.alc.co.jp/search?q=as+someone+who&ref=sa [alc.co.jp]
Re: (スコア:0)
この場合、文法的にはおそらく "(I speak) as somenoe who..." のような文の"I speak" の部分が省略されていて、「~~の一人として言わせて貰えば」 という文になっていると思います。