アカウント名:
パスワード:
あるいは言葉遊び、見立てたり語呂合わせたりアナグラムだったり、日本語以外でも普通にやることだと思うけど、山本紗世さんは国語とかでそういうのを習わなかったのかな。
大和言葉の単語に無理やり(?)中国の漢字を当てた。その結果、字と音が一対一の関係ではなくなり、自由な関係ができた。(強敵と書いて「とも」と読むとか)漢字を大和言葉の一音に割り振って万葉仮名を作った。しかも当初は割り振り方が固定されてなくて結構自由。
この辺が日本語で言葉遊びが生まれやすいことの要因でしょう。
別に日本語で生まれやすいというわけでもないと思うけど。例えば、中国語では同音異義語が多いので、別の音の漢字を当てはめて見た目で遊ぶというのが盛んに行われています。表意文字であり、部首を組み合わせてできているという、漢字の豊かな創造性ではないかと思います。
朝鮮語は音が多すぎて万葉仮名のようなものは実用的ではなかったし、表音文字でも規則的に音素を組み合わせるような文字でないと種類が多くなりすぎるので、ハングル発明まで書き言葉はほぼ漢文だったそうだから言語による違いはあるんじゃないの。
といいつつ、過去、「万葉集は朝鮮語で読める」というトンデモ説を唱えるヤツが複数出てきているのは(それも韓国人、日本人どっちも)何故だろう。
それは単に人間が発生できる音素に限りがあるのと文法構造にある程度の規則性があるというだけ。そもそも、外国語で無関係に読むというのはここでいう言葉遊びじゃないし。昔の朝鮮人が日本語読みで遊んでたわけじゃないでしょ?
西洋には漢字ないし東洋にもかな含め使い分けてるとこも少ないし言葉遊びの幅と深さが違うのかもね
一葉だと文字にした時点で意味が固定されるけどかなを使うことで万葉の意味も生み出せる
そんなかんじでしょうか
西洋だとアナグラムはお得意そうですね。読んでないけどマザーグースは言葉遊びの宝庫なんでしたっけ。
ことば遊びのいろいろ(西洋) [sanseido.net] (Web)とか ことば遊びの民族誌 [taishukan.co.jp] (書物) のような話は、学校の国語の時間で出てこない鴨。
そんなに込み入ったのはやってないけど、俳句や短歌で見立てや掛詞に類する言葉遊びは出てきましたね。せをはやみ~とか#これは落語で聞いたんだっけ。
詳しくは知らないですが、他言語に比べて大和言葉も漢語も同音異義が多くないでしょうか?ローマ字を打ち込んでかなに直して変換して一覧表から選んで…「確率」と「確立」の間違い、今まで何度見たんだろう。
母音が少なく子音も多くはないので必然的に同音異義が多くなります標準的な発音なら子音+母音の2字でアルファベットを使い切らずに表記できるくらいですから拗音促音撥音を入れても大したことはありませんし
母音が圧倒的に少ないので韻を踏みやすいのは確かでしょうね和歌の世界ではそれが讃えられたのでよけい同音異義語の氾濫に繋がった逆に文字種の少ないアルファベット文化圏の方がアナグラムに向いているだろうし日本語がスラングを生みやすいと言う点には疑問が尽きない
万葉集の頃だとまだラテン語が分化しきっていないわけで言語とスラングの区別についても悩みどころではないか
本場の中国では末尾に子音のある音節や声調があるぶんマシだが日本語では輪をかけてひどくなった。
だから中国語ってあんなにキモいのか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
掛詞 (スコア:1)
あるいは言葉遊び、見立てたり語呂合わせたりアナグラムだったり、日本語以外でも普通にやることだと思うけど、山本紗世さんは国語とかでそういうのを習わなかったのかな。
Re:掛詞 (スコア:1)
大和言葉の単語に無理やり(?)中国の漢字を当てた。その結果、字と音が一対一の関係ではなくなり、自由な関係ができた。(強敵と書いて「とも」と読むとか)
漢字を大和言葉の一音に割り振って万葉仮名を作った。しかも当初は割り振り方が固定されてなくて結構自由。
この辺が日本語で言葉遊びが生まれやすいことの要因でしょう。
Re: (スコア:0)
別に日本語で生まれやすいというわけでもないと思うけど。
例えば、中国語では同音異義語が多いので、別の音の漢字を当てはめて見た目で遊ぶというのが盛んに行われています。
表意文字であり、部首を組み合わせてできているという、漢字の豊かな創造性ではないかと思います。
Re: (スコア:0)
朝鮮語は音が多すぎて万葉仮名のようなものは実用的ではなかったし、表音文字でも規則的に音素を組み合わせるような文字でないと種類が多くなりすぎるので、ハングル発明まで書き言葉はほぼ漢文だったそうだから言語による違いはあるんじゃないの。
Re: (スコア:0)
といいつつ、過去、「万葉集は朝鮮語で読める」というトンデモ説を唱えるヤツが複数出てきているのは(それも韓国人、日本人どっちも)何故だろう。
Re: (スコア:0)
それは単に人間が発生できる音素に限りがあるのと文法構造にある程度の規則性があるというだけ。
そもそも、外国語で無関係に読むというのはここでいう言葉遊びじゃないし。昔の朝鮮人が日本語読みで遊んでたわけじゃないでしょ?
Re: (スコア:0)
西洋には漢字ないし
東洋にもかな含め使い分けてるとこも少ないし
言葉遊びの幅と深さが違うのかもね
一葉だと文字にした時点で意味が固定されるけど
かなを使うことで万葉の意味も生み出せる
そんなかんじでしょうか
Re:掛詞 (スコア:1)
西洋だとアナグラムはお得意そうですね。
読んでないけどマザーグースは言葉遊びの宝庫なんでしたっけ。
Re: (スコア:0)
ことば遊びのいろいろ(西洋) [sanseido.net] (Web)とか ことば遊びの民族誌 [taishukan.co.jp] (書物) のような話は、学校の国語の時間で出てこない鴨。
Re:掛詞 (スコア:1)
そんなに込み入ったのはやってないけど、俳句や短歌で見立てや掛詞に類する言葉遊びは出てきましたね。
せをはやみ~とか
#これは落語で聞いたんだっけ。
Re: (スコア:0)
詳しくは知らないですが、他言語に比べて大和言葉も漢語も同音異義が多くないでしょうか?ローマ字を打ち込んでかなに直して変換して一覧表から選んで…「確率」と「確立」の間違い、今まで何度見たんだろう。
Re: (スコア:0)
母音が少なく子音も多くはないので必然的に同音異義が多くなります
標準的な発音なら子音+母音の2字でアルファベットを使い切らずに表記できるくらいですから
拗音促音撥音を入れても大したことはありませんし
Re: (スコア:0)
母音が圧倒的に少ないので韻を踏みやすいのは確かでしょうね
和歌の世界ではそれが讃えられたのでよけい同音異義語の氾濫に繋がった
逆に文字種の少ないアルファベット文化圏の方がアナグラムに向いているだろうし
日本語がスラングを生みやすいと言う点には疑問が尽きない
万葉集の頃だとまだラテン語が分化しきっていないわけで言語とスラングの区別についても悩みどころではないか
Re: (スコア:0)
本場の中国では末尾に子音のある音節や声調があるぶんマシだが日本語では輪をかけてひどくなった。
Re: (スコア:0)
だから中国語ってあんなにキモいのか