アカウント名:
パスワード:
基本は置換方式、「山」「川」といった地形や種別を表す部分を置き換えてMt.Tsukuba, Tone River といった具合に置き換えろというのですよ。
そして月山は置き換え不能だから追加方式で Mt.Gassan, ここまではまだわからんでもない。
問題なのは荒川は置き換えると日本人にわかりにくいから Ara River ではなく Arakawa River なんですと。それじゃあ Tone River がわかりやすいとでも? Tama River は? Yodo River は?いったいどこで線引きするっていうんだい?
こういうあいまいなルールにしてしまうと線引きで揉めたり混乱したりで、同じ川であっても上流の自治体と下流の自治体で
併記すりゃいいだろ。ローマ字も横棒をoの上に横棒をつけるよりその言語の発音にあった表記の方がいい例えば英語ならohのなど。
標識のスペースは有限なのです。すでに日本語と英語と簡体字中国語と繁体字中国語と韓国語で十分すぎるくらいゴチャゴチャしてるのにいい加減にしてくれ。
Oh'i、O'hiOh-i、O-hi区別できますね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:5, すばらしい洞察)
基本は置換方式、「山」「川」といった地形や種別を表す部分を置き換えて
Mt.Tsukuba, Tone River といった具合に置き換えろというのですよ。
そして月山は置き換え不能だから追加方式で Mt.Gassan, ここまではまだわからんでもない。
問題なのは荒川は置き換えると日本人にわかりにくいから Ara River ではなく Arakawa River なんですと。
それじゃあ Tone River がわかりやすいとでも? Tama River は? Yodo River は?
いったいどこで線引きするっていうんだい?
こういうあいまいなルールにしてしまうと線引きで揉めたり混乱したりで、
同じ川であっても上流の自治体と下流の自治体で
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:0)
併記すりゃいいだろ。
ローマ字も横棒をoの上に横棒をつけるよりその言語の発音にあった表記の方がいい
例えば英語ならohのなど。
Re: (スコア:0)
標識のスペースは有限なのです。すでに日本語と英語と簡体字中国語と繁体字中国語と韓国語で十分すぎるくらいゴチャゴチャしてるのにいい加減にしてくれ。
Re: (スコア:0)
「おーい」と「おひ」の区別がつきません
Re: (スコア:0)
Oh'i、O'hi
Oh-i、O-hi
区別できますね。