アカウント名:
パスワード:
基本は置換方式、「山」「川」といった地形や種別を表す部分を置き換えてMt.Tsukuba, Tone River といった具合に置き換えろというのですよ。
そして月山は置き換え不能だから追加方式で Mt.Gassan, ここまではまだわからんでもない。
問題なのは荒川は置き換えると日本人にわかりにくいから Ara River ではなく Arakawa River なんですと。それじゃあ Tone River がわかりやすいとでも? Tama River は? Yodo River は?いったいどこで線引きするっていうんだい?
こういうあいまいなルールにしてしまうと線引きで揉めたり混乱したりで、同じ川であっても上流の自治体と下流の自治体で
今回のマニュアルでちゃんとルールが明記してある件について
・地形を表す名が標準から外れた場合(湖なのに霞ヶ浦)→追加方式・促音があって置換困難な場合(月山(がっさん))→追加方式・助字がある(芦ノ湖)→追加方式・固有名詞が一音拍→追加方式・固有名詞が二音拍で山、湖、岬→追加方式 ただし、固有名詞だけで山、湖、岬を表す場合は(富士や阿蘇など)、近隣の市町村や大字、字、旧国名に使われている(諏訪)、既に広く使われている場合(琵琶湖をLake Biwaと称する)場合は例外として置換方式・固有名詞が二音拍で川、峠、海岸→置換方式 ただし、全体が固有名詞として広く使われている(江戸川や加古川)は例外として追加方式。・三音拍以上は原則置換方式
冗長になりすぎず、かつ日本人に伝わりやすいなら妥当では?なんでもかんでも、追加方式にするとか、地形を表す表現も日本語のままは外国人に不便かけすぎ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:5, すばらしい洞察)
基本は置換方式、「山」「川」といった地形や種別を表す部分を置き換えて
Mt.Tsukuba, Tone River といった具合に置き換えろというのですよ。
そして月山は置き換え不能だから追加方式で Mt.Gassan, ここまではまだわからんでもない。
問題なのは荒川は置き換えると日本人にわかりにくいから Ara River ではなく Arakawa River なんですと。
それじゃあ Tone River がわかりやすいとでも? Tama River は? Yodo River は?
いったいどこで線引きするっていうんだい?
こういうあいまいなルールにしてしまうと線引きで揉めたり混乱したりで、
同じ川であっても上流の自治体と下流の自治体で
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:0)
今回のマニュアルでちゃんとルールが明記してある件について
・地形を表す名が標準から外れた場合(湖なのに霞ヶ浦)→追加方式
・促音があって置換困難な場合(月山(がっさん))→追加方式
・助字がある(芦ノ湖)→追加方式
・固有名詞が一音拍→追加方式
・固有名詞が二音拍で山、湖、岬→追加方式
ただし、固有名詞だけで山、湖、岬を表す場合は(富士や阿蘇など)、近隣の市町村や大字、字、旧国名に使われている(諏訪)、既に広く使われている場合(琵琶湖をLake Biwaと称する)場合は例外として置換方式
・固有名詞が二音拍で川、峠、海岸→置換方式
ただし、全体が固有名詞として広く使われている(江戸川や加古川)は例外として追加方式。
・三音拍以上は原則置換方式
冗長になりすぎず、かつ日本人に伝わりやすいなら妥当では?
なんでもかんでも、追加方式にするとか、地形を表す表現も日本語のままは外国人に不便かけすぎ