アカウント名:
パスワード:
基本は置換方式、「山」「川」といった地形や種別を表す部分を置き換えてMt.Tsukuba, Tone River といった具合に置き換えろというのですよ。
そして月山は置き換え不能だから追加方式で Mt.Gassan, ここまではまだわからんでもない。
問題なのは荒川は置き換えると日本人にわかりにくいから Ara River ではなく Arakawa River なんですと。それじゃあ Tone River がわかりやすいとでも? Tama River は? Yodo River は?いったいどこで線引きするっていうんだい?
こういうあいまいなルールにしてしまうと線引きで揉めたり混乱したりで、同じ川であっても上流の自治体と下流の自治体で
案内の目的を達成するには地名・駅名・施設名なんかを意味で置き換えちゃだめなんですよね。それでは元の言語を使う人に伝わらなくなってしまう。道の名称なんかも日本語をそのままローマ字で書いておいてくれないといざ教えるときに困ります。例え日本人が英語を喋れても案内板になんと表記されているかまで把握していないと正しく道案内できません。名称としては音をそのまま残して表記しつつ、必要ならその意味は補則すればいい話のはずなんですよ。
東京メトロが「Kokkai-gijidomae Sta.」と駅名を表示してるのを見ると、他はなぜこれができないんだろうと思います。
> 東京メトロが「Kokkai-gijidomae Sta.」と駅名を表示してるのを見ると、他はなぜこれができないんだろうと思います。
そういう意味では「三丁目→3 chome」のような置換方式もよろしくないですね。昔地下鉄のどこかの駅でこういう表記があって、お互い通じないよね、という話があったような気がします。
ええ、日本人にとってもKOBANは「小判?」と感じました。。Police BOX でいいんじゃないかな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:5, すばらしい洞察)
基本は置換方式、「山」「川」といった地形や種別を表す部分を置き換えて
Mt.Tsukuba, Tone River といった具合に置き換えろというのですよ。
そして月山は置き換え不能だから追加方式で Mt.Gassan, ここまではまだわからんでもない。
問題なのは荒川は置き換えると日本人にわかりにくいから Ara River ではなく Arakawa River なんですと。
それじゃあ Tone River がわかりやすいとでも? Tama River は? Yodo River は?
いったいどこで線引きするっていうんだい?
こういうあいまいなルールにしてしまうと線引きで揉めたり混乱したりで、
同じ川であっても上流の自治体と下流の自治体で
Re: (スコア:0)
案内の目的を達成するには地名・駅名・施設名なんかを意味で置き換えちゃだめなんですよね。
それでは元の言語を使う人に伝わらなくなってしまう。
道の名称なんかも日本語をそのままローマ字で書いておいてくれないといざ教えるときに困ります。
例え日本人が英語を喋れても案内板になんと表記されているかまで把握していないと正しく道案内できません。
名称としては音をそのまま残して表記しつつ、必要ならその意味は補則すればいい話のはずなんですよ。
東京メトロが「Kokkai-gijidomae Sta.」と駅名を表示してるのを見ると、他はなぜこれができないんだろうと思います。
Re: (スコア:0)
> 東京メトロが「Kokkai-gijidomae Sta.」と駅名を表示してるのを見ると、他はなぜこれができないんだろうと思います。
そういう意味では「三丁目→3 chome」のような置換方式もよろしくないですね。
昔地下鉄のどこかの駅でこういう表記があって、お互い通じないよね、という話があったような気がします。
Re:記号よりも地名の英語表記ルールが糞 (スコア:0)
ええ、日本人にとってもKOBANは「小判?」と感じました。。
Police BOX でいいんじゃないかな