アカウント名:
パスワード:
> AndroidはFlashによるビデオ再生を廃止することにより、バッテリー寿命を半減させることができた
原文は逆ですよ。
> video playback through Flash Player halved battery life compared to non-Flash playback
「Flash Playerによるビデオ再生は、非Flashによる再生に比べてバッテリーの持続時間を半減させる」とあります。
うん?逆じゃないですよね?
まあたしかに、「持続時間の半減を解消」と「バッテリー寿命を半減」は両立しますけどね。
逆も逆だろ。「AndroidはFlashによるビデオ再生を廃止することにより」に続けるなら「バッテリー寿命を倍増させることができた」が正しい。
別と言うより誤植あるいは嘘あるいは悪意ある編集
バッテリーの持続時間(稼働時間?)とバッテリーの寿命(耐用年数?)はまったくの別物だよね?
# 使い捨てなら同じ意味になるけど
> video playback through Flash Player halved battery life compared to non-Flash playback閃光再生機を通過した動画の再生は、非閃光再生と比べて、投手捕手の組の生活を半分にした。
そろそろ誤字にも飽きてきたんでしょうかね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
逆です (スコア:1)
> AndroidはFlashによるビデオ再生を廃止することにより、バッテリー寿命を半減させることができた
原文は逆ですよ。
> video playback through Flash Player halved battery life compared to non-Flash playback
「Flash Playerによるビデオ再生は、非Flashによる再生に比べてバッテリーの持続時間を半減させる」
とあります。
Re: (スコア:0)
うん?逆じゃないですよね?
Re: (スコア:0)
廃止で消費を半減出来たんだろ?
Re: (スコア:0)
まあたしかに、「持続時間の半減を解消」と「バッテリー寿命を半減」は両立しますけどね。
Re: (スコア:0)
逆も逆だろ。「AndroidはFlashによるビデオ再生を廃止することにより」に続けるなら「バッテリー寿命を倍増させることができた」が正しい。
Re: (スコア:0)
それを素直に日本語として読んだだけの場合でも、事態が悪化してることになるんだから。
明らかに誤訳な上に、日本語の文章としても、推敲もされてないってことなんだよなあ。
Re: (スコア:0)
別と言うより誤植あるいは嘘あるいは悪意ある編集
バッテリーの持続時間(稼働時間?)とバッテリーの寿命(耐用年数?)はまったくの別物だよね?
# 使い捨てなら同じ意味になるけど
Re: (スコア:0)
> video playback through Flash Player halved battery life compared to non-Flash playback
閃光再生機を通過した動画の再生は、非閃光再生と比べて、投手捕手の組の生活を半分にした。
Re: (スコア:0)
そろそろ誤字にも飽きてきたんでしょうかね。