sillywalk 曰く、オンラインオークション大手の米eBayは、4月1日から英語翻訳サービスの提供を開始します。(関連記事)日本から出品する際、商品説明の英訳をeBayに依頼すると24時間以内にその結果を受け取れるというもので、料金は日本語100文字以内700円、200文字以内1,200円となっています。また、英語から日本語への翻訳サービスも提供され、日本の出品者は入札を検討するユーザからの英語の質問にも対応できるようになるとのこと。さらに出品方法に関する説明も日本語で提供されるようになります。
取引終了まで何文字翻訳? (スコア:1, すばらしい洞察)
商品のやり取りやクレーム、返品があったときも翻訳を介さなきゃいけない。
いったい全部でいくら翻訳代かかるのよ!って話ですよ。
本当にやるなら「取引終了までやり取り全部翻訳代行パック」でも設定しないと安心して取引できないと思うんだけどなぁ。
#お金が絡むんだから、その程度の英語ができないならヤフオクで我慢しなよ、と思う俺はイジワルなんだろうか。
Re:取引終了まで何文字翻訳? (スコア:2)
オークションで売買する時は、商品の内容には割り切っているところがありますが、入金方法、配送方法、入金と発送の確認などの情報は、正確に伝わらないといけません。ちなみに国内では、入金方法は「ゆうちょ」だと銀行振込よりも手数料が安いとか、配送方法も郵便、宅配便とかいろいろあって、品物の大きさや重量毎に、料金表とにらめっこして選ばないといけませんが、そういうルールは国ごとに違って、翻訳をしてもらったとしても内容を知らなければ理解できないでしょう。
逆に、送金、配送を仮想化できるのなら、あとは機械翻訳でどの言語でも良くなりそうに思いますが。
Re: (スコア:0)
でも、必用な情報は限られているんで大抵は定型フォーマットの使いまわしで済むんですよ。
少々言葉がわからんでも、箇条書き済んだり。
そもそもeBayならPayPalのみで取引を考えればそれほど送金は迷わんで済むし。
ぶっちゃけ購入なら、
「PayPalで買うよ。日本へ配送出来るよね?送料込みの値段教えて。送り先はココね」
ってだけでほとんど問題無いです。
Re:取引終了まで何文字翻訳? (スコア:2)
ebay.comじゃなくて、ebay.itとebay.frが主戦場なので……
英語で書く→自動翻訳→一応手元の文法書や辞書を見てチェック→英語と併記して送信、とやっています。
検索範囲をworldwideにして探すと、フランスやイタリアで出品している商品も平気で引っ掛かってきますし。
英語だけ翻訳って今ひとつ値段だけの魅力を感じないです。
Re:取引終了まで何文字翻訳? (スコア:1)
トラブルが発生したら目も当てられない。
できるだけ簡潔に、というか英訳しやすい日本語を書く必要がありそうですね。
でも、そういう気遣いができるような人は、この程度はサラッと英語で書けるという矛盾。
こういう翻訳サービスに頼る人って、行間やニュアンスまで含めて完全に翻訳してくれる
と幻想を抱いている人が多いと思うのは偏見だろうか。
Re: (スコア:0)
偏見ですね。
とくに、「日本語同士なら行間やニュアンスまで含めて完全に伝わる」と幻想を抱いているあたりが。
EnjoyKorea (スコア:0)
Re: (スコア:0)
だって、英語と日本語の読み書きが出来る人はそれなりに居るんですもの。
?もしや (スコア:0)
セカイモン
http://www.sekaimon.com/ [sekaimon.com]
ですか?
Re: (スコア:0)
Internet Watchの記事 [impress.co.jp]によると、セカイモンと連携、ということですね。別ツリーの話題ですが、儲けようという目論見ではなく、情報提供サイトという位置づけとか。
結局、オークションサイトではなくオークションお手伝いサイトのようで。
日本語100文字以内700円、200文字以内1,200円かぁ (スコア:0)
翻訳メモリー使いつつ思い切り買い叩けば
半人力でもできなくないだろうけど、
それでも損益トントンがやっとくらいかなぁ。
# あくまでシェア拡大のためのサービスで
# 儲ける気はないんかな
というかオペレーターにある程度の商品知識がないと
面倒な誤訳が出てきそうな予感。
あとは送料が… (スコア:0)
とスラッシュドットは…