Merriam-Webster、オンライン辞書に850語句を追加 17
ストーリー by headless
追加 部門より
追加 部門より
Merriam-Websterは5日、Collegiate/オンライン辞書に最近850語句を追加したことを発表した(Merriam-Webster — Words at Play、
Mashableの記事)。
テクノロジー・ビジネス関連の語句では「cryptocurrency」「blockchain」「initial coin offering (ICO)」が追加されており、「unicorn」には「10億ドル以上の価値があるスタートアップ企業」という定義が追加されている。「bandwidth」には「心の広さ」や「スルーカ」を示す定義が追加された。
また、犬の交雑種の名称「chiweenie (チワワ+ダックスフント)」「schnoodle (シュナウザー+プードル)」「Yorkie-poo (ヨークシャーテリア+プードル)」が追加されており、「kabocha (日本のカボチャ)」「kombucha (紅茶キノコ)」といった日本語に由来する単語も追加された。食品関係では「dark chocolate」に成分の説明が追加されている。
このほか、アニメ「ザ・シンプソンズ」で使われた造語「embiggen (大きくする)」や、語句マニアを示す「wordie」、最近広く使われるようになった「dumpster fire (災難)」「mansplain (男性が女性に対し、その話題に関する知識がないとみなして偉そうに説明する)」も追加されている。
なお、ザ・シンプソンズに登場する造語では、embiggenと同じエピソード「Lisa the Iconoclast」で使われた「cromulent」も辞書に追加する単語の候補になっているそうだ。cromulentは「許容可能な」「問題ない」といった意味で、単語としてembiggenは完璧にcromulentだと述べるセリフで使われている(Words We're Watching)。
テクノロジー・ビジネス関連の語句では「cryptocurrency」「blockchain」「initial coin offering (ICO)」が追加されており、「unicorn」には「10億ドル以上の価値があるスタートアップ企業」という定義が追加されている。「bandwidth」には「心の広さ」や「スルーカ」を示す定義が追加された。
また、犬の交雑種の名称「chiweenie (チワワ+ダックスフント)」「schnoodle (シュナウザー+プードル)」「Yorkie-poo (ヨークシャーテリア+プードル)」が追加されており、「kabocha (日本のカボチャ)」「kombucha (紅茶キノコ)」といった日本語に由来する単語も追加された。食品関係では「dark chocolate」に成分の説明が追加されている。
このほか、アニメ「ザ・シンプソンズ」で使われた造語「embiggen (大きくする)」や、語句マニアを示す「wordie」、最近広く使われるようになった「dumpster fire (災難)」「mansplain (男性が女性に対し、その話題に関する知識がないとみなして偉そうに説明する)」も追加されている。
なお、ザ・シンプソンズに登場する造語では、embiggenと同じエピソード「Lisa the Iconoclast」で使われた「cromulent」も辞書に追加する単語の候補になっているそうだ。cromulentは「許容可能な」「問題ない」といった意味で、単語としてembiggenは完璧にcromulentだと述べるセリフで使われている(Words We're Watching)。
ナゾのコンブチャ (スコア:2)
2,3年前から英米のサイトの広告でKombuchaを見かけるようになってました。
最初は健康ブームであちらの人も昆布茶を飲むようになったのかと思ったら
紅茶キノコだと分かって謎が深まってしまった。
ちなみに本当に昆布やわかめの類を食べようという動きもあります。
Can we make this superfood taste good?
https://twitter.com/AsapSCIENCE/status/823577366031138816 [twitter.com]
リンク先の映像にもありますが地上での農業に比べて環境負荷が低いのがナチュラリスト系にウケてるっぽい。
--------------------
/* SHADOWFIRE */
「『スルーカ』を示す定義」って何だよ (スコア:1)
headless氏のことだから分かっててネタでやってるんだと思うけど。
Re: (スコア:0)
「何かをするためのメンタルの余裕」なので、スルー力ではないな。単純に英語の読解力がないのだろう。
>the emotional or mental capacity necessary to do or consider something
Re: (スコア:0)
スルー力ではないからスルーカ(するーか)なのでは。※なんか日本語の読解力がなさそうなのでひらがなで読みを振ってみた
Re: (スコア:0)
来たものを素通りさせる力ではなく行きたいところへ行くために障害をスルーする力と解釈してはどうだろうか
Yorkie-pooはヨークシャーテリアのウ○チじゃないのか (スコア:1)
pooは幼児語でウ○チだけど、Yorkie-pooはそういう意味に聞こえて
変に思わないのかな?
まあ日本語でも「うん、この味」って漫画で見かけるから
それこそスルーカの問題か。
-- う~ん、バッドノウハウ?
Autometalogolex (スコア:0)
Autometalogolexはまだ載ってないのか…
Re:「kombucha (紅茶キノコ)」といった日本語に由来する単語も追加された。 (スコア:1)
Wikipediaによれば培地が海藻に似てるからコンブチャなのだとか(真偽不明)。
紅茶キノコはキノコではないとのことなので更に混乱するな。
Re: (スコア:0)
ノートパソコンを使うサラリーマンがいるのが普通だからな、日本。
ただ、和製英語に対してこういうのなんて言うんだ? 米製和語?
Re: (スコア:0)
そう言えば、ここのとこのheadless氏の投稿意欲(?)はなにがあったんだろう。hylomさん入院とかした?
Re: (スコア:0)
いつもどおりの土日投稿で特段最近変わったところはないように思うが
Re: (スコア:0)
しいたけヨーグルトはどうなった!
hentai (スコア:0)
米語で、日本語が変な意味に変わってることありますよね。
hentaiとか。(変態↑)
Re: (スコア:0)
"bukkake"
とか
英語人が日本に来て「ぶっかけうどん」を見ると爆笑するそうだ
Re: (スコア:0)
Banzai attack とかですね。
間違ってるようで、問題の本質を突いてる。
# by マンション住まいの日本人( ・∀・)
Re: (スコア:0)
逆(日本語圏でおかしな意味に変わった外来語)の方が多いんだから、まぁ万国共通の事象と言うことで。