一つの語句の誤用だけを修正し続けるWikipedia編集者 140
ストーリー by headless
専門 部門より
専門 部門より
本家/.「One Man's Quest To Rid Wikipedia of Exactly One Grammatical Mistake」より
Wikipedia編集者のGiraffedata氏 (51歳のソフトウェアエンジニア、Bryan Henderson氏)は過去7年間、Wikipediaで「comprised of」という語句の誤用だけを修正し続けているそうだ。彼は「comprised of」を検出するコードを用いてWikipediaの全記事をクロールし、手作業で「consists of」や「composed of」などに修正する作業を続け、現在までに47,000回以上の編集を行っているとのことだ。
「~で構成される」という意味で「be comprised of ~」を使う例は増加しているが、これを正しい用法とする辞書がある一方で、他の言葉に置き換える方が安全とする辞書もある。Wikipediaでは単に「of」「is」「have」で済むところを、長く複雑そうに見せるために「comprised of」を使う執筆者もいるそうだ。
関数 vs. 函数 (スコア:4, 興味深い)
日本語版でも争いがあったなぁ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%8... [wikipedia.org]
Re:関数 vs. 函数 (スコア:3, 参考になる)
Wikipediaには「干数」については言及がないですね。メジャーでなかったので調べる人がいなくてなのは想像に難くないですが。
旧仮名使いでは同じく「かんすう」だから「函数」を「干数」と言い換える方が「関数(くゎんすう)」というよりはるかにましだと高名な数学者が力説していたそうです(矢野健太郎の新潮文庫版のエッセーで読んだが数学者の名前は失念)。
// 函を関と置き換えるよりも函から干(「干渉」の語義)の方がまともな意訳だという主張でした。
Re:関数 vs. 函数 (スコア:2)
つ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:%E9%96%A2%E6%... [wikipedia.org]
Re:関数 vs. 函数 (スコア:1)
昔の表記にはそういう例もあったということで。
それはそれというかそうだからなおさら不支持という人がいるのはいいんじゃないの?
逆もまた殲滅対象でもなかろうに。
// je suis CHARLIE.
Re:関数 vs. 函数 (スコア:3, 興味深い)
私も,共役は書き換えなくて良いと思います.
しかし
>昔の表記にはそういう例もあったということで。
この部分は賛同できません
元々「きょうやく」は「共軛」と言う漢字を使っていました.
しかし戦後,当用漢字を決めた際に,「軛(やく)」の字が教科書等で使えなくなりました
そこで代わりに「共役」を使うようになった,という経緯があります
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%B1%E5%BD%B9 [wikipedia.org]
軛は,訓読みだと「くびき」と読み,「首につける木」を意味します.
部首に「車」があるように,「くびき」は,例えば,牛車を引っ張るときの牛の首に付ける木になります.
ここで大事な点は,以下の写真を見ると解りやすいですが
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8F%E3%81%B3%E3%81%8D#mediaviewer/F... [wikipedia.org]
2頭の牛を「軛」でつなぐと,牛たちが歩みを「共」にする点です.これが「共軛」の語源です.
このように「共軛」には,数学的なり物理的な関係や結びつき(=軛),及びそれにより生じたペア(=共),という意味があります.
私は,「きょうやく」の意味を考えると「共役」よりも「共軛」の方が表記としては良いと思います.
たとえば「共役複素数」と記載された数学の教科書から,2つの複素数の間にある「くびき」が想起できるでしょうか?
また「共役」を「きょうえき」と読む人がいますが,その人は役と軛を混同し,意味が理解できていないように思います.
ただ当用漢字というルールがあり,教科書等がすべて「共役」で統一された以上は,残念ですがルールに従うべきです.
しかし,その意味が共軛であることは理解し意識しておくべきだと思います
Re:関数 vs. 函数 (スコア:1)
老害だから当然聞いたことあるに決まっている。自分でも使った回数は一桁に収まっているはずだけど。
Re:関数 vs. 函数 (スコア:1)
ビューティ・コスメ分野では「収れん」という用語があるらしいですね。
トシだからようついていかんわ。
「〜のそれ」も直して欲しい (スコア:1)
間違いではないけど、日本語では「それ」は不要だと思う。
特許だと (スコア:1)
compriseは他の要素を排除しないけどconsistは他を排除する。
be comprised ofが正しい用法かどうかはともかく、単純にcompriseをconsistに置き換えるのは危険かも。
Re:特許だと (スコア:1)
そういえば (スコア:1)
ホームページデザインの求人で,「日本語検定の何級以上が必要,
もしくは同等の知識が必要」ってのを見たことある.
参考問題をやってみたら意外に難しかったので,一時期,参考書
購入して,勉強してみたこともあったな.
ただの馬鹿 (スコア:1)
要出典つけまくるやつとかもね
Re:ただの馬鹿 (スコア:1)
いや、そうじゃなくて。
出典を示して書くのがWikipediaルールなんだよ。
だからなかったら要出典つけられても仕方ないの。
元々出典が示されているルールなんだから、ないことを書いちゃいけない。
検証できないでしょ?
そもそも要出典つけたい奴が付けるって何?
どれが出典なのかは書いた奴しかわからんでしょ?
推定で出典つけるなんて混乱の元じゃん。
Re:ただの馬鹿 (スコア:1)
「要出典」が無ければ捏造し放題ですやん。
記事の内容に不足があると感じたらそいつが調べて追記すれば済む話。
みんながみんなそんな時間があると思う?
それに、検証できるだけの知識があるなら、閲覧することもほとんどないよ。
「話しを」 (スコア:0)
(出落ちにつき本文なし)
御用だ誤用だ (スコア:0)
(出落ちにつき本文なし)
「内臓HDD」 (スコア:0)
(出落ちにつき本文なし)
hylom (スコア:0)
失礼、ひとちがいでした。
「代替え」→「代替」 (スコア:0)
Re:「代替え」→「代替」 (スコア:1)
オフトピにつき恐縮ですが、
最近読んでいる「小説家になろう!」サイトのとあるネット小説に
わりとよく出現する表現なので小説を読みながら脳内修正を掛けていた。
で、その用例を精査すると:
1. 「代替え」→「代替」
と半強制書き換えで済ませられるいわゆる「言葉を間違えた」ケースのほかに
2. 「代替え」→「代用」(サ変動詞で使うことも考慮できる場合用)
3. 「代替え」→「替え」(名詞句に限定されると判断できる場合用)
とした方が表現がしっくりくる(と個人的には判断できる)ケースがある。
Re: (スコア:0)
私は名詞としては「間違え」は間違いだと思うんですけれど、「差し違え」だとちょっと自信が無くなって、「行司差し違え」だと完全降伏です。
「行司差し違い」も正しいとは思いますが、これは別に相撲協会の言葉遣いが悪いって意味じゃなくて、ある程度長い文章を副詞節から副詞句にして使っていた場合、それが名詞句になっても活用に縛られずに元の響きを残したまま名詞化する場合がある、っていうことで。
Re:「代替え」→「代替」 (スコア:1)
歴史的経緯でそう使い習わされている場合があるというのは相撲用語に限らず許容されるのが望ましいと思います。方言もしかり。
どちらにもあてはまらない共通語(戦前用語であれば標準語)は「間違い」だけを採用でいいです。
// 制限してもどっちみちダイナミックに変容するのがことばだから大概笑って許せる。
Re: (スコア:0)
「代替え品」の代替えは許せますか?
自分はこれは違和感ない
Re:「代替え」→「代替」 (スコア:1)
いい質問です! (#2757320) を書くとき(見落としがあったけど何だったかなあ)でした。
わたしだったら「代品」、「代替品」または「代用品」と言い換えたくなるところです。
個人的な使い分けとしては純正品の置き換え、純正互換品との置き換え、ほぼ同等機能品との置き換えくらいの感じ。
漢語抜きで「かえのしな」はその全部を包括するような大雑把なところで。
という風にわたしが監督だったらサブスティチューション・メンバー「代替え品」の登場チャンスはゼロ。
Re:「代替え」→「代替」 (スコア:1)
違和感を覚えつつも、こっちが正しい発音なの?と思って見てました。
Re:「代替え」→「代替」 (スコア:1)
グローバル艦長が早瀬未沙に
「君にかんちょうをやってもらいたい」というセリフを繰り返し言い続ける、
というマッドテープを思い出してしまった…
Re:「代替え」→「代替」 (スコア:1)
売春・買春の後者を音声では悔悛・改悛区別しづらい「かいしゅん」と読むようなものですね。
// 前者はうりしゅんと読んでいるのだろうかちょっと覚えがない。
「長く複雑そうに見せるために」 (スコア:0)
特許事務所の文書のことですね。
奴らに頼むと、格好つけるためかなんだかで、変な言葉使いの読みにくい文書が来るんだよな。
Re:「長く複雑そうに見せるために」 (スコア:1)
あれは日本語ではありません。
日本語に似ているけど、専用の別の言語だと気がついてからは、とても理解しやすくなりました。
Re: (スコア:0)
特許は読んだ人によって解釈が分かれるくらいの書き方で丁度いいんですよ。
「すべからく」の誤用とか (スコア:0)
「すべて」でいいところを、もったいぶって「すべからく」と間違えて書く奴みたい。
まあ、書いた人間のレベルが推測できていいんじゃないの?
Re:「すべからく」の誤用とか (スコア:1)
安倍首相をdisるのはそこまでにしてください。
Re: (スコア:0)
文語体は漢文の影響を受けているから簡潔だけど、口語体は…
戦前民法とかも文語体だから、簡潔で伝達・命令文向き
Re:「すべからく」の誤用とか (スコア:1)
ほぼ同感です。
退屈しのぎの材料としては、
教員免状持っている最大野党議員が国会質疑で首相指名しての質問告知つきでやらないかな。
Re:「すべからく」の誤用とか (スコア:1)
「須」: 殺された
※ Google 日本語入力が変換してくれなかったので本当に死んでいるのかもしれない
Re:「すべからく」の誤用とか (スコア:1)
個別の事例としては (#2757389) の指摘するとおりの事情であっても、全体の趨勢としてはむかつくうざいは流されてしまう小さな声にすぎないというのも歴史的回顧からありうることなので踏ん張りどころですね。
// わたしは傍観するのみ。
おまえが… (スコア:0)
っと、hylomさんじゃないのか。
rink.html (スコア:0)
コメント本文なし
訂正 (スコア:1)
絶対に真似をしないで下さい! (スコア:0)
マジレスすると、これは最も嫌われるタイプの編集だから、これ見て自分もと思った人は止めるように。
全体的に文章をシェイプアップするなら兎も角、完全な間違いとも言えない些細な事を一点だけ編集するのは無駄に編集履歴を増やすだけの害悪に近い。
Giraffedata氏も随分、文句を言われていたようで、それでも馬耳東風の為、ジミー・ウェールズに直訴した人もいたそうだ。当人はそういう人をストーカーと呼んでいるようだが。
# 直訴する奴も、どっちもどっちだが・・・
嚆矢とする (スコア:0)
嚆矢みたいな普段使わない言葉を誰か書きかえてくれ。
わからないことを調べてさらにまた別の、しかも本筋と関係ないところでわからない言葉が出てくるのは悲劇。
Re:嚆矢とする (スコア:1)
ものにしている語彙数の多寡について、その場でふさわしいのはどっちだろうかという問題がありますね。
語彙数をより多く駆使できる第一人者がその場でふさわしいとして使うんであれば嚆矢とするの語を持ち出すだろうし
なんらかのきめごと、たとえば学をひけらかさない方が説得力が増すときは初めてなになにした人というだろうし。
両方に対応したかったら辞書を読書対象にするくらいしか即効性ある対策は思いつかない。いいシソーラスがあればそれも。
TV watches you! (スコア:0)
ヘンダーソンさんがWikipedia上で思いのたけを書ききった長文の論考では、
「comprised of」がなぜダメなのか、どう直すべきなのかが徹底的に説明されています。
それを元に簡単に書くと、「comprise」とは本来「A baseball team comprises 9 members.」
のように単体で使って「野球チームは9人から成る」という意味になるそうです。
http://www.gizmodo.jp/2015/02/wikipedia_6.html [gizmodo.jp]
誤用している人にとって、本来の用法は"TV watches you!"ぐらい違和感があると思われる。
本来の用法を知っている人にとって、誤用は"TV watches you!"ぐらい違和感があると思われる。
Re:TV watches you! (スコア:2, おもしろおかしい)
All your base are comprised of us.
Re:TV watches you! (スコア:1)
Re:やめてほしい言葉 (スコア:1)
それを恣意的に使うのは確信犯なんですね
Re:英語を扱う私からすると (スコア:1)
「リスト表」はともかく、「HDDドライブ」、「HIVウイルス」、「JIS規格」のような表現には名前が付いています。その名も「RAS症候群 [wikipedia.org]」。
Re:英語を扱う私からすると (スコア:2, 興味深い)
あれは、海外で "NEC" の方が先に有名になってしまったので、ブランディング戦略上英語では "NEC Corporation" と表記するようになったという事情があります。
HIRATA Yasuyuki
Re:英語を扱う私からすると (スコア:1)
Re:英語を扱う私からすると (スコア:1)