Microsoft TranslatorアプリやSkypeで日本語のリアルタイム音声翻訳が利用可能に 40
ストーリー by headless
翻訳 部門より
翻訳 部門より
Microsoft TranslatorアプリやSkypeなど、Microsoft Translatorを使用するアプリで日本語のリアルタイム音声翻訳が利用できるようになった(The Official Microsoft Japan Blogの記事、
The Fire Hoseの記事、
Translatorの記事、
Skype Blogsの記事)。
リアルタイム音声翻訳は既にアラビア語、中国語(北京語)、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語の9言語に対応しており、これらの言語と日本語間の音声翻訳が可能となる。音声翻訳は音声認識用のAIと機械翻訳用のAIを組み合わせて実現しているとのこと。
SkypeではSkype for Windows(デスクトップ版)とSkype Preview for Windows 10(UWP版)で利用可能となっており、音声通話とビデオ通話に対応する。Skype同士の通話では、どちらか一方がこれらのバージョンのSkypeを使用していれば音声翻訳が利用できるようだ。
実際の通話では、相手の話し声に続いて翻訳音声が聞こえ、アプリの画面上にも翻訳結果が表示される。簡単な日常会話程度なら問題なく使用できそうだ。一般の電話番号と通話するSkype Outでも利用可能だが、デスクトップ版では翻訳設定のオプションが表示されなかった。
Microsoft Translatorアプリ(Windows/Android/iOS)では、音声入力で翻訳するほか、ライブ機能を使用して複数のデバイスを接続すれば、他の言語を話す人とリアルタイムで会話ができるようになる。ライブ機能はMicrosoft TranslatorのWebサイトから利用することも可能だ。
リアルタイム音声翻訳は既にアラビア語、中国語(北京語)、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語の9言語に対応しており、これらの言語と日本語間の音声翻訳が可能となる。音声翻訳は音声認識用のAIと機械翻訳用のAIを組み合わせて実現しているとのこと。
SkypeではSkype for Windows(デスクトップ版)とSkype Preview for Windows 10(UWP版)で利用可能となっており、音声通話とビデオ通話に対応する。Skype同士の通話では、どちらか一方がこれらのバージョンのSkypeを使用していれば音声翻訳が利用できるようだ。
実際の通話では、相手の話し声に続いて翻訳音声が聞こえ、アプリの画面上にも翻訳結果が表示される。簡単な日常会話程度なら問題なく使用できそうだ。一般の電話番号と通話するSkype Outでも利用可能だが、デスクトップ版では翻訳設定のオプションが表示されなかった。
Microsoft Translatorアプリ(Windows/Android/iOS)では、音声入力で翻訳するほか、ライブ機能を使用して複数のデバイスを接続すれば、他の言語を話す人とリアルタイムで会話ができるようになる。ライブ機能はMicrosoft TranslatorのWebサイトから利用することも可能だ。
日本語→日本語で腹をかかえる (スコア:1)
機材の関係でスマホからの音声入力となった関係もあるんだけど、ネカフェでskypeに出てきた認識結果にLOL。
早口言葉とか結構認識わるいのは俺のしゃべり方の問題だろうけど「貴社の記者が汽車で帰社した」とか一発で認識するのは大笑い。
「裏庭には庭庭には二羽鶏がいる」はおしい(イントネーションがある分、裏庭に埴輪とならない)。
便利そうなんだが (スコア:0)
意外と使った人に会ったことがないな。
他社製品も含めて、旅行などで利用経験のある方はいますかね?
Re:便利そうなんだが (スコア:5, 興味深い)
台湾では、店の人がgoogle翻訳使ってきました。それで返答用にスマホ渡されるのだけど、キーボードが違うので、こっちも自分のスマホ出して、お互いのスマホでgoogle翻訳の応酬になりました。
一応、意思疎通はできました。
Re: (スコア:0)
Google翻訳って、音声認識にしておけばお互いしゃべってることを通訳みたいに直してくれるから1台で済むけどね。
一昔前のGoogle翻訳での話かな。
Re:便利そうなんだが (スコア:4, 興味深い)
音声認識は互いに使わなかったですね・・。お互い、音声認識は今ひとつ信頼性に欠けるという感覚があったように思います。
ということで、現在のgoogle翻訳の最大の課題は、言語によってキー入力方法が異なるということの様に思います。
Re:便利そうなんだが (スコア:5, 参考になる)
利用経験というか、関係者として。NICTはiOS/Android向けにVoiceTraという翻訳アプリ [nict.go.jp]を出してます。まさに旅行向けに一品ですし、対応言語数も多いので、使ってあげてください。
ということなのでAC。
Re:便利そうなんだが (スコア:1)
こういうのを必要としている人に限って必要無くなってるというか、自分でなんとかしちゃう人が多いイメージ。
というか、既に「知り合ってる」必要があるわけでして…
# リア充爆発しろ
Re:便利そうなんだが (スコア:1)
外資勤務ですが、本社・海外支社との電話会議(GoToMeeting使用)で、互いの英語が正しく伝わらない・理解できない場合があるので、ぜひ使ってみたいです
「知り合い」だからと言って、完全なコミュニケーションが出来るわけじゃないです…
// イタリア人はイギリス人の英語を聞き取れず、インド人の英語は全員に不評
Re: (スコア:0)
Siriあうなのか尻あうなのか。
Re:便利そうなんだが (スコア:1)
話者の声質をそのまま真似て翻訳音声が出せるようになったら、映画やドラマやアニメの吹替えもできるようになるんだろうか。
Re:便利そうなんだが (スコア:1)
今朝のラジオで日本語を中国語にするのをやっていたよ。
天気予報とかナビゲーター(いわゆるDJね)が読む日本語を即時に訳していた。
残念ながら、自分にはその中国語を評価する能力はないけど、かなり長い文章を読み上げていた。
双方に機械翻訳あれば旅行程度なら十分な気がした。
Re: (スコア:0)
音声ではないが、ホステルのカウンターでPC版のGoogle翻訳で注意事項を説明されたことならある。
#自分は英会話もそこそこできるが、あくまで「そこそこ」なので初めて知る概念の理解は厳しかった。
たぶんマイナー言語になればなるほど、使える人が少なくなるからGoogle翻訳の出番も増えるんだろう。
メジャーとは言い難いが、日本語なんてマイナー言語の中では最弱。
一方で音声翻訳器となると、自分は眉唾物だと思う。
YouTubeの字幕機能でも、あれ自動生成だと思うが日本語の字幕は酷すぎたしな。
それを英訳とか考えたくないレベル。
当分は手動入力したのを機械翻訳する所までだろう。それでも誤訳がけっこう多い。
Re:便利そうなんだが (スコア:3, 興味深い)
じゃ手動入力なら現状はどうなのと思い、勝手に例文として使わせていただきました。各社の機械翻訳です。
一方で音声翻訳器となると、自分は眉唾物だと思う。
YouTubeの字幕機能でも、あれ自動生成だと思うが日本語の字幕は酷すぎたしな。
それを英訳とか考えたくないレベル。
当分は手動入力したのを機械翻訳する所までだろう。それでも誤訳がけっこう多い。
bing翻訳(Microsoft)
On the other hand, when it comes to voice translators, I think I'm fake.
The subtitle function of YouTube, but I think it's automatic generation, Japanese subtitles too harsh.
I don't want to think of it as an English translation.
For the time being, it would be up to the machine translation of manual input. Still, there are quite a lot of mistranslation.
google翻訳
On the other hand, when I become a speech translator, I think I am an idiot.
Even with subtitle function of YouTube, I think that it is automatic generation, but Japanese subtitles were too severe.
I do not want to think about translating it into English.
For the time being it will be a place to machine-translate manually entered. There are still quite a lot of mistranslations.
Yahoo翻訳
On the other hand, oneself thinks that it is a cock-and-bull story when it becomes the speech translation device.
I think that even subtitles function of YouTube is that automatic generation, but the Japanese subtitles are too cruel and are a help.
The level that does not want to regard it as English translation.
Manual operation will be to the place machine-translating that I input for the time being. Still there is quite much mistranslation.
それぞれ違ってて面白いですね。
〜◍
Re:便利そうなんだが (スコア:2, 興味深い)
では、論文をやってみた。話題のDance Dance ConvolutionのAbstractから
Dance Dance Revolution (DDR) is a popular rhythm-based video game. Players perform steps on a dance platform in synchronization with music as directed by on-screen step charts. While many step charts are available in standardized packs, users may grow tired of existing charts, or wish to dance to a song for which no chart exists. We introduce the task of learning to choreograph. Given a raw audio track, the goal is to produce a new step chart. This task decomposes naturally into two subtasks: deciding when to place steps and deciding which steps to select. We demonstrate deep learning solutions for both tasks and establish strong benchmarks for future work.
Bing翻訳
ダンスダンスレボリューション (ddr) は、人気のリズムベースのビデオゲームです。プレイヤーは、画面上のステップチャートで指示された音楽と同期して、ダンスプラットフォームでステップを実行します。標準化されたパックでは多くのステップチャートを使用できますが、ユーザーは既存のグラフに疲れているか、チャートが存在しない曲に踊りたい場合があります。振り付け学習の課題を紹介します。raw オーディオトラックを指定すると、目標は新しいステップチャートを作成することです。このタスクは、2つのサブタスクに自然に分解する: ステップを配置し、選択するステップを決めるときに決定します。我々は、両方のタスクのための深い学習ソリューションを実証し、将来の仕事のための強力なベンチマークを確立します。
Google翻訳
ダンスダンスレボリューション(DDR)は人気のあるリズムベースのビデオゲームです。 プレイヤーは、画面上のステップチャートの指示に従って、音楽と同期してダンスプラットフォームのステップを実行します。 多くのステップチャートは標準化されたパックで利用できますが、ユーザーは既存のチャートに疲れたり、チャートが存在しない曲に踊りたいことがあります。 振り付けを学ぶという仕事を紹介します。 未処理のオーディオトラックが与えられた場合、目標は新しいステップチャートを作成することです。 このタスクは、自然に2つのサブタスクに分解されます。つまり、ステップを配置するタイミングを決定し、選択するステップを決定します。 我々は両方のタスクのための深い学習ソリューションを実証し、将来の仕事のための強力なベンチマークを確立する。
Yahoo翻訳
ダンスダンスレボリューション(DDR)は、人気があるリズム・ベースのテレビゲームです。 スクリーン上のステップ・チャートによって指示されるように、プレーヤーは音楽との同期においてダンス・プラットホームでステップを行います。 多くのステップ・チャートが標準化されたパックで利用できる間、ユーザーは既存のチャートに疲れてくるかもしれないか、チャートが存在しない歌に合わせて踊りたいかもしれません。 我々は、振付けをすることを学ぶ仕事を導入します。 生の音声トラックがあれば、ゴールは新しいステップ・チャートを生むことになっています。 この仕事は、自然に2つの下位仕事に分解します: いつステップを置くべきかについて決めて、どのステップを選ぶべきかについて決めること。 我々は両方の仕事の深い学習解決を示して、将来の仕事の強いベンチマークを確立します。
Weblio翻訳
ダンスダンスレボリューション(DDR)は、人気があるリズム・ベースのテレビゲームです。
スクリーン上のステップ・チャートによって指示されるように、プレーヤーは音楽との同期においてダンス・プラットホームでステップを行います。
多くのステップ・チャートが標準化されたパックで利用できる間、ユーザーは既存のチャートに疲れてくるかもしれないか、チャートが存在しない歌に合わせて踊りたいかもしれません。
我々は、振付けをすることを学ぶ仕事を導入します。
生の音声トラックがあれば、ゴールは新しいステップ・チャートを生むことになっています。
この仕事は、自然に2つの下位仕事に分解します:
いつステップを置くべきかについて決めて、どのステップを選ぶべきかについて決めること。
我々は両方の仕事の深い学習解決を示して、将来の仕事の強いベンチマークを確立します。
Excite翻訳(情報工学モード)
ダンス・ダンス・レボリュ-ション(ddr)はポピュラーなリズムベースのテレビゲームである。画面上のステップチャートによると、プレーヤーは音楽との同期においてダンスプラットフォームのステップを実行する。規格化されたパックで多くのステップチャートが入手可能な間、ユーザーは、既存のチャートに飽きるか、またはチャートが全然存在しない歌に踊ることを望むかもしれない。私達は、振り付けをするのを学ぶことのタスクを導入する。生のオーディオのトラックが与えられて、ゴールは、新しいステップチャートを生産することである。このタスクは2つのサブタスクに自然に分解する:いつステップを置くかを決めて、どのステップを選ぶかを決める。私達は両方のタスクの深い学習ソリューションを示し、未来の仕事のための強いベンチマークを設立する。
うーん、一長一短な気がする。
Re: (スコア:0)
仕事で使ってた人たちの評価は
Bing>Google
でしたねぇ。
まあ、技術系用語とかは変になりやすいので手直しは必要でしたが。
ただGoogleもこないだの修正で良くなったなと思う。
Re:便利そうなんだが (スコア:2)
BingはC#とかのリファレンスとかの翻訳辺りは超高精度で翻訳してくれてる気がする。
Re: (スコア:0)
GoogleよりBingの方が翻訳が安定しているというか、わけのわからない翻訳を出してくることが少なかった印象。
Re: (スコア:0)
なにを怒ってるのかわからん。例題は話し言葉の日本語として特別なものではないし、どれもかなりうまく訳されていると思うぞ。
Re: (スコア:0)
そろそろ「なっち」よりも上そうだ。
# 無論、データーをそれぞれのサービス元に晒してはならない、英語映画和訳字幕作成特有の事情はあろうが。
Re: (スコア:0)
日本語にある「レベル」が、Bing/Google翻訳結果でばっさりなくなってるのはなかなかすごいと思った。
Re: (スコア:0)
>どれもかなりうまく訳されていると思うぞ。
そりゃ英語が読めない人にとっては、うまく訳せてるかどうかなんて分かるわけ無いじゃ無いか。
きっと雰囲気から判断してバカにされてると思って逆ギレしたんだよ。
こういうサービスがどんどんタダで配られるようになって (スコア:0)
企業や研究所で将来の実用化に向けて長年研究してきた人たちはどういう気持ちで見てるんかね。
Re: (スコア:0)
メーカーのいわゆる中央研究所とか大変でしょうね。
仮に技術的には拮抗してたとしても、日本語オンリーだろうし
グローバルな実用性では太刀打ちできず。
竹やりでB-29に向かう気分かも...
Re: (スコア:0)
日本語オンリーの音声翻訳ってなんだろう?
日本語(沖縄弁)→日本語(大阪弁)への翻訳みたいな感じなのかな?
#敵性語は駄目なんですか、そうですか
Re: (スコア:0)
このへんは昔っから頑張っている感。
http://www.atr-trek.co.jp/ [atr-trek.co.jp]
技術がないのかプロモーションが下手なのか研究メインでのんびりしているのかは知らない。
Re: (スコア:0)
そこでビジネスを起こす人について行くか雇えばいい
Re: (スコア:0)
俺たちの戦いはまだ始まったばかりだ、とか?
最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
Re: (スコア:0)
> 最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
それは現状のアプローチじゃ当分無理だなぁ。
その場合文章の意味というか「意図」を推し量らなければならない。
東大ロボ [srad.jp]が、結局文章題の意味を理解できないので
これ以上の進展は望めないとあきらめたように、その問題の解決に至りそうな道は、
まだ手がかりさえ見つかっていない。
いわゆる「
サポート技術情報 (スコア:0)
は改善されてますかね? たまに訳判らない訳に悩ませられることがあったんですけど。
書き言葉でさえあれだったら、話言葉でどれだけの精度に懐疑的なんだが。
Re:サポート技術情報 (スコア:1)
文字なら経験上、話し言葉で見せてくるような人はめったにいませんね、大体単語か定型文。
同じように認識しやすい様な、それこそ学校で使うような例文を翻訳させるようになるのでは。
いちいち打ちこむのが面倒だったけどこれで大分楽になる、ぐらいにしかならないとも思ってます。
Re: (スコア:0)
むしろ間違った訳や方言を聞いて何を伝えたいのか理解する力は必要じゃないの。いくら機械が訳したとしてもこれまで通りに。
Re: (スコア:0)
そこでスラド購読ですよ。
Re: (スコア:0)
そのうち再び宇宙天啓データベース級のが出てこないか期待
みんな正直になろうよ (スコア:0)
エロでしょ?
エロチャットで使いたいんでしょ?
Re: (スコア:0)
そういや、エスコートサービスで外人を相手にする女性はスマホの翻訳サービスを良く使っているとか聞いた事が有るな。
Re: (スコア:0)
エロでしょ?
エロチャットで使いたいんでしょ?
下手に正しく訳そうとするより、イライザ程度の用例データベースでボット作った方が相手の好感度高いと思う。
むしろ音声認識AI のみが欲しい (スコア:0)
実は、日本人の多くは「文字におこされた英文」なら結構読めるんだよね.みんな自信ないって言うけど、もっと自信持っていい.
だから、日本語に訳さなくていいから、「耳で聞き取れない英語」を「目で読める英文」になおしてくれる機能があれば、日本人は相手の言っていることが十分にわかるはず.
# ん? こちらから何か言いたいときはどうするかって? そりゃ日本人ですから、謙虚ににっこりして後ずさりですよ.