Google翻訳で採用されたニューラルネットでは「中立的な言語表現」が構築されている? 29
ストーリー by hylom
人には理解できない言語 部門より
人には理解できない言語 部門より
Googleの翻訳サービスであるGoogle翻訳で「より自然な翻訳」ができるようになったことが以前報じられた。アップデートされたGoogle翻訳では機械学習の一手法であるニューラルネットを使用した手法が導入されたことが明かされているが(Google Japan Blog)、このシステムでは直接学習させていない言語間でも翻訳が可能になっているという(Google Research Blog、TechCrunch)。
このシステムでは、たとえば英語と韓国語双方向の翻訳と、英語と日本語双方向の翻訳について学習させると、韓国語と日本語の双方向の翻訳が英語を介さずに翻訳できるようになるという。
Googleの研究者らはこれについて、ニューラルネットによって特定言語によらない中立的な言語表現(「interlingua」)のようなものが構築されたのではないかとし、この結果は機械学習や機械翻訳研究のみならず、言語学の研究者にとっても興味深い結果ではないかとしている。
以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
以前のトピックでこんなコメントがありましたね。
https://it.srad.jp/comments.pl?sid=698410&cid=3114445 [it.srad.jp]
日本語から日本語に翻訳させると微妙に文章が変わります。
中間言語的な何かにいったん変換していると思われます。
ところで、どう操作すれば 日本語→日本語 変換ができるのか、私には手順を見つけられなかったのですが、どなたか教えてください。
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
普通に右も左も日本語を選択して翻訳ボタン押せばできますね。
ちなみに
ところで、どう操作すれば 日本語→日本語 変換ができるのか、私には手順を見つけられなかったのですが、どなたか教えてください。
↓
とこで、どうせしすぎる日本語→日本語変換ができるのか、私には手順を見つけられなかったのですが、どんなか教えてください
となりました _(:3」∠)_
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
翻訳先を「日本語」にすると、翻訳元が勝手に「英語」設定になってしまいませんか?
その状態が実は日→日翻訳になっているのでしょうか。
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
ありゃ…さっきできたけど今度は出来ない…
仕方ない… URLを次みたいに弄るしかないかなー
https://translate.google.co.jp/#ja/ja/ [google.co.jp]
Re: (スコア:0)
ホントだ、できませんね。
さっきはできました。僕も試しました。書き込み通りの結果でしたよ。
ローマ字部分が
「どうせしすぎる」 -> 「do~se shi sugiru」
「どんなか」 -> 「don'na ka」
になってましてね。
面白い学習だなぁ、と。
なんでやめちゃったんだろう、微妙に変だから?
Re: (スコア:0)
できますよ。
もう一回反対を押すんですよ
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
すると今度は翻訳先が「英語」になります
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
日本語→日本語変換をしましたが、何も変わりませんでした…。仕様が変わったのでしょうか?
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
ごめんなさい、
これ元が英語で無理やり翻訳した結果ですね…
日本語to日本語だと変わりませんでしたorz
英英翻訳してみた (スコア:0)
By the way, I was unable to find a procedure on how to operate Japanese to Japanese conversion, but please let me know
↓
Bye, y, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes yes yes yes yes yes yes Of w.
It became __ (: 3 ∠) _
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
そのコメントを書いたACです。
以前、台東区のホームページが機械翻訳で…という話題で、
https://srad.jp/comment/2927341 [srad.jp]
というコメントがあり、それが頭にあったのと、日本語to日本語で文章を微妙に変えてくることから、
英語でない中間言語に変換しているのだろう、と推測しました。
ああ、本当ですね。左側を自動検出にすることで日本語to日本語に設定できましたが、
この状態だと、(日本語として)でたらめに入力してもそのまま素通ししてしまうみたいですね。
英語to英語でも同様のようです。
機械語も… (スコア:1)
x86,ARM,PowerPC,Sparc,MIPS…のエミュレーションを大量に学習させると、CPUによらない何かが得られ…はっ!それがJavaVMなのか?
Re: (スコア:0)
JavaVMはスタックマシンだから、現実CPUを学習させても出てこないと思う
LLVMとかのほうが近いん違うか
Re: (スコア:0)
Javaの中間コード的なものはできるかも
もしかしてPivot? (スコア:1)
Pivot言語 [wikipedia.org]なら, 30年ぐらい前から自動翻訳では使われてますよね.
特に意識していないのに, 結果としてPivot言語類似のデータベースが構築されたってことなのかな?
特定言語に依らないなら (スコア:0)
それとも現代文明国依存なの?
Re:特定言語に依らないなら (スコア:1)
既に「実用化」されてたらしい
http://ilove.cat/ja/5320 [ilove.cat]
Re: (スコア:0)
この方法で出来る出来ない云々するには、先ずはGoogle翻訳で存在する言語とぬこ語の翻訳を行えるって前提が有ってからだ。
Re: (スコア:0)
対訳を集めるのは難しくないのでは?
Re: (スコア:0)
この前、Eテレ見てたら、猫(主人)の言ってることがわかる飼い主(奴隷)が3人もいたわ
犬VS猫なのに、なぜか人間のほうがテストされてたんだけど
Re:特定言語に依らないなら (スコア:1)
(もとのコメントでの表現は省略)
> 猫
Google 翻訳もまだこの翻訳はできないようだ
※ できなくていいです
Re: (スコア:0)
まず文字(発音記号)に起こしてもらえます?
Re: (スコア:0)
こんなテキトー^D^D^D^D力業でやってるんだから、文字情報から音情報にシフト
するなんてすぐだろ。データソースはYouTubeで溜め込んでるし。
中立って (スコア:0)
ポリティカル・コレクトな言語表現のことかと思った。
Re: (スコア:0)
私もそう思った。
「中間的な」のほうが意味が通じる気がする。
これって (スコア:0)
英韓翻訳をするために (Korea,テーハミング) という結合ができる
英日翻訳をするために (Korea,韓国) という結合ができる
両方同時にやれば (Korea,テーハミング,韓国) という結合ができる。
これが何を表すかって、言語によらない「韓国という国」という概念
こういうことが
動作「話す」「うそをつく」「告白する」・・・とか
概念「統合」「脱退」「廃止」・・・とか
いろいろな言葉について行われれば
結局それって言語によらない概念ってことなのかな
逆に、その言語によらない概念に対して単語を割り当てていけば人工言語をつくれるかな
あるいは、その概念に対して各言語の対応する言葉(あるいは表現)を集めていけば
効率よく各国語の翻訳システムをつくれるかな
Re: (スコア:0)
翻訳するまでもなくそれを世界語として統一すればよくね。
追試とかどうしてるの? (スコア:0)
最近は(あるいは情報系では)論文著者の妄想でも査読通るの? 理論物理学みたいなもの?