YouTube、AIによる吹替サービス提供計画 29
ストーリー by headless
吹替 部門より
吹替 部門より
YouTube では Google の実験的プロジェクト Area 120 の Aloud によるサービスを用い、クリエイターに AI 吹替機能を提供する計画を進めているそうだ
(The Verge の記事、
Ghacks の記事)。
Aloud の AI 吹替はクリエイターがアップロードした動画をAloudが文字起こしし、クリエイターによる文字起こしの確認・修正の後、翻訳した音声による吹替が行われるというものだ。文字起こし確認作業が入るので、YouTubeの自動字幕生成で時々みられるようなまったく意味不明な内容になることは避けられそうだ。
現在のところ英語の音声をスペイン語またはポルトガル語にのみ翻訳可能とのことだが、1 年以上前に Aloud が YouTube で公開したプロモーション動画ではインドネシア語やヒンディー語の吹替音声も含まれている。YouTube では既に数百人のクリエイターと AI 吹替のテストを行っており、2024 年にはクリエイターと似た声による吹替やリップシンク機能も追加する計画とのことだ。
Aloud の AI 吹替はクリエイターがアップロードした動画をAloudが文字起こしし、クリエイターによる文字起こしの確認・修正の後、翻訳した音声による吹替が行われるというものだ。文字起こし確認作業が入るので、YouTubeの自動字幕生成で時々みられるようなまったく意味不明な内容になることは避けられそうだ。
現在のところ英語の音声をスペイン語またはポルトガル語にのみ翻訳可能とのことだが、1 年以上前に Aloud が YouTube で公開したプロモーション動画ではインドネシア語やヒンディー語の吹替音声も含まれている。YouTube では既に数百人のクリエイターと AI 吹替のテストを行っており、2024 年にはクリエイターと似た声による吹替やリップシンク機能も追加する計画とのことだ。
サービスを利用してスペイン語音声を追加した動画
クリエイターに提供されるというのは違うと思う (スコア:2)
吹き替えをほしがるのは視聴者であってクリエイターではないと思うんだ。
AI翻訳吹き替え機能を視聴者に提供するためには、文字起こしの精度が必要だけどそれが難しいからクリエイター自身に修正させる、という内容に見える。
実際には修正した内容自体もフィードバックして自動翻訳機能を高めるのに使われるだろうし、むしろクリエイターは無償で協力させられる立場なんじゃないか。
しもべは投稿を求める →スッポン放送局がくいつく →バンブラの新作が発売される
Re: (スコア:0)
意図しない翻訳されるよりかは幾分自分でコントロールできる分だけマシかな。
Re: (スコア:0)
吹き替えにより視聴者が増えればクリエーター側も喜ぶのでは?
#ま、一番喜ぶのはプラットフォーム側だろうけど(笑)
現状の自動字幕ですら適当すぎるのに (スコア:0)
そっちを先に解決するべきでは
Interesting (スコア:1)
災害動画中で interesting が 面白いと訳されてて、コメで怒ってた人が何人もいた。
その点 すらどは、 funny と interesting を分けてて偉いね。
Re:現状の自動字幕ですら適当すぎるのに (スコア:1)
そもそも手動の字幕も適当だった。
NHKがウクライナ避難民の声を「勝利を願う」→「平和を願う」に改変
https://yro.srad.jp/story/22/04/18/1841249/ [yro.srad.jp]
> 女性は直訳では「私たちの勝利を願います。勝利を。ウクライナに栄光あれ」と話していたのに対し、NHKの字幕は「今は大変だけど平和になるように祈っている」といったものに改変されていたという。
Re:現状の自動字幕ですら適当すぎるのに (スコア:1)
いや、それは適当というより意図的な改変である可能性の方が……。
Re: (スコア:0)
だから改変や誤解の余地がない「必勝」に怒る人がいたと
Re: (スコア:0)
8割くらいの字幕精度を向上させるよりも、0を3割にする仕事の方が面白いんだよ。
Re: (スコア:0)
8割ねぇ。
もともと字幕が付いてる動画の自動翻訳ならそのぐらいあるかもだが、文字起こし&自動翻訳だと5割以下な感触。
Re: (スコア:0)
日本語だと翻訳も自動文字起こしも適当の極みだが、英語字幕は信用できる。精度高い。
聞きとれなかったり知らなくて綴りも分からない単語を調べるのには便利。
コピペできないという欠点はあるけど。
日本語でダメなのは同音多義語が多く文脈依存性が高い上辞書に載ってない言葉まで出て来るってあたりの理由なのかしらね。
AIが出てきたところでそうすぐには何とかなる気がしない。
Re:現状の自動字幕ですら適当すぎるのに (スコア:1)
Re: (スコア:0)
適当なら問題ないですね
Re: (スコア:0)
[スーパー大辞林 (三省堂)]
てきとう―たう 0 【適当】
(名形動)スル文 ナリ
② その場を何とかつくろう程度であること。いい加減なこと。また,そのさま。「―にはぐらかす」「―なことを言う」
Re: (スコア:0)
もちろんこの場合、どちらの意味でも表記は変わらないので字幕にする分には問題ないが、意味を取ろうとすると前後の文脈を考慮する必要がある
ということを踏まえた単なる軽口なんじゃないかな
Re: (スコア:0)
glaspでyoutubeの文字起こしして貰ってますけど、日本語だとなんとか実用に耐えるレベル。
事前知識のない分野だと脳ミソで補正出来ないかも。
とりあえず英語でも日本語でもコピペは出来る。
Re: (スコア:0)
構文的な問題が大きいと思う。
英文だと動詞が先に出てくるけど、日本語は最後。
会話でイメージさせる物の順番が違うから日本語に変換するのがとにかく難しい。
Re: (スコア:0)
そうはいっても音声がまっとうな公用語しかないわけじゃないからねぇ
あちょんぶりけ
これを各国語で意味が通るように訳せるか
みたいな
Re: (スコア:0)
あちょんぶりけ
これを各国語で意味が通るように訳せるか
みたいな
日本語訳は「アッチョンブリケ」ですね。
Re: (スコア:0)
今のYouTube動画程度なら「ヤバいw」と「マジ?」を適当に入れただけで成立しそう。
Re: (スコア:0)
基本字幕しか見てないマン(字幕XMLだけ取り寄せて読む)としては、こっちを優先してほしい
吹き替え音声 (スコア:0)
吹き替え音声もAIがやるようになるに10ペリカ。
吹き替え音声には声優の学習データが使われ、声優はその使用料を貰う形になる。
やがて声優の学習データすら不要になる未来。
Re:吹き替え音声 (スコア:1)
Re: (スコア:0)
横からだけど最初に元を読んだときにはなぜかゆくゆくはAI音声で吹き替えるっていう印象を受けた。
読みなおしたら最初からAIっていう意味だね、なんでか妙にそう見えない。
えぇ!?全部、種崎敦美ボイスで吹き替えを!? (スコア:0)
できらぁ!!(※個人の願望です)
AI吹き替えってスゴイの? (スコア:0)
AI吹き替えって
Windowsについてるような
テキスト読み上げ機能よりも自然なの?
Re: (スコア:0)
Windowsについてるようなテキスト読み上げ機能は知らないけど、
早朝のニュース番組とか見ると時々AI読み上げニュースとかに遭遇しますよ
自然かどうかは人それぞれの感じ方だから、ここから先は自分で確かめてみてくれ!
Re: (スコア:0)
テレビなかったわ
Re: (スコア:0)
今回のがどこまでやるかわかりませんが、話者の特徴を学習して本人そっくりな吹替も可能になりつつあります。